8.6.11

Вся грамма́тика, все э́ти ро́ды и падежи́ де́лают ру́сский язы́к тяжёлым для иностра́нцев. (Ра́но и́ли по́здно я с ума́ сойду́ от э́тих 6 падеже́й.)
整個俄文的文法、所有這些變性及變格,使得外國人學起俄文來格外吃力。(我遲早會被這六格搞瘋掉。)
整个俄文的文法所有这些变性及变格使得外国人学起俄文来格外吃力我迟早会被这六格搞疯掉。)

7.6.11

Кита́йский и ру́сский язы́к заслужи́ли сла́ву двух из са́мых сло́жных языко́в в ми́ре.
中文和俄文當之無愧為世界上最難的語言中的兩種。
中文和俄文当之无愧为世界上最难的语言中的两种

6.6.11

В день рожде́ния А.С. Пу́шкина (6 ию́ня) отмеча́ется та́кже и День ру́сского языка́.
普希金生日(6月6日)的這一天也是俄語節。
普希金生日(6月6日)的这一天也是俄语节

是聯合國訂的國際俄文日喔!

5.6.11

Сло́во "аниме́" происхо́дит от англи́йского сло́ва "animation".
俄文的「аниме́」(動畫片)這個字是從英文字「animation」(動畫片)來的。

俄文的「аниме́」(动画片)这个字是从英文字「animation」(动画片)来的。

4.6.11

Популя́рность ма́нги в Росси́и растёт с ка́ждым днём.
漫畫在俄羅斯日益受歡迎。
漫畫在俄羅斯日益受歡迎。

(ё這個字母就是重音的落點,因此不用特別標示重音。)

3.6.11

Каку́ю ма́нгу вы сейча́с чита́ете?
各位現在在看那一部漫畫?
各位现在在看那一部漫画

2.6.11

Я - большо́й покло́нник аниме́ и ма́нги.
Я - больша́я покло́нница аниме́ и ма́нги.
我是超級卡通&漫畫迷。
我是超级卡通&漫画迷。
自我介紹提到興趣時,應該用得上~~
 

1.6.11


На са́йте http://manga24.ru/onepiece вы мо́жете чита́ть ма́нгу One Piece на ру́сском языке́.
各位可以在 http://manga24.ru/onepiece 網站上讀到俄文版漫畫「海賊王(航海王)」。
各位可以在 http://manga24.ru/onepiece 网站上读到俄文版漫画「海贼王(航海王)」。

分享這網站是因為國內應該買不到俄文漫畫...呼籲一下,作品還是要支持正版,讓好的創作者能真正安心創作!^^

31.5.11

Аниме́ Кэ́нди-Кэ́нди по́льзуется популя́рностью во мно́гих страна́х ми́ра.
卡通(動畫)「小甜甜」在許多國家都很受歡迎。
卡通(动画)「小甜甜」在许多国家都很受欢迎。
 俄文「小甜甜」網站:http://aime-sharp.narod.ru/index2.html
 

30.5.11

One Piece явля́ется са́мой продава́емой ма́нгой в ми́ре.
「航海王」是世界上最暢銷的漫畫作品。
航海王是世界上最畅销的漫画作品

我比較喜歡原來「海賊王」的稱呼說~~

29.5.11

Наве́рное, э́то судьба́ - в пра́вильном ме́сте, в пра́вильное вре́мя встре́тила пра́вильного челове́ка.
或許這就是命運-在對的地點、對的時間遇到了對的人。
或许这就是命运-在对的地点对的时间遇到了对的人

28.5.11

Ва́ши коммента́рии или отме́тки «Мне нра́вится» под фра́зей ка́ждого дня явля́ется на́шей мотива́цией.
您對每日一句的留言或「讚」是我們的動力。
您对每日一句的评论或是我们的动力

27.5.11

На языке́ мёд, а в се́рдце лёд.
口蜜腹劍(嘴甜得跟蜜一樣,心卻冷得像冰似的。)
口蜜腹剑嘴甜得跟蜜一样心却冷得像冰似的。)

26.5.11

Что на уме́, то и на языке́.
心口如一(想到什麼就說什麼。)
心口如一想到什么就说什么。)

25.5.11

На языке́ одно́, а на уме́ друго́е.
口是心非。(嘴裡說的是一套,腦子裡想的又是另外一套。)
口是心非嘴里说的是一套脑子里想的又是另外一套。)

24.5.11

Шу́тка над сами́м собо́й - прекра́сная фо́рма самозащи́ты.
開自己的玩笑是一種絕佳的自衛方式。
开自己的玩笑是一种绝佳的自卫方式

23.5.11

Де́ло не в тебе́, а во мне.
問題不在於你,是我的問題。
问题不在于你是我的问题

22.5.11

Му́драя посло́вица "Же́нщина лю́бит уша́ми" мужчи́нами почему́-то ча́сто забыва́ется.
「女人是聽覺的動物」這句充滿智慧的諺語不知為何經常被男人遺忘。
女人是听觉的动物这句充满智慧的谚语不知为何经常被男人遗忘

"Женщина любит ушами" 直譯為「女人是用耳朵在愛人的」。

21.5.11

У меня́ э́того и на уме́ не быва́ло.
這個我連想都沒想過。
这个我连想都没想过

20.5.11

Благодаря́ проше́дшим на днях ли́вневым дождя́м, водохрани́лище попо́лнилось све́жей водо́й.
幾天前的傾盆大雨,使水庫順利補充了新的水。

几天前的倾盆大雨使水库顺利补充了新的水

‎"на днях" 有兩個意思:
1. В один из ближайших (предстоящих) дней 接下來幾天內的某一天。例: Он придёт на днях. 這幾天他會來.
2. Недавно, несколько дней тому назад. 不久前,幾天前

19.5.11

Все́м отли́чного настрое́ния и хоро́ших снов!
祝大家都有好心情並且能有個好夢!
祝大家都有好心情并且能有个好梦

18.5.11

Глубо́кая полночь, а мне не спится.
深夜了,我卻無法入睡。
深夜了我却无法入睡

17.5.11

Двух выходны́х в неде́лю ма́ло для того́, что́бы спра́виться с уста́лостью.
週休二日不足以讓人擺脫疲憊。
周休二日不足以让人摆脱疲惫

16.5.11

Е́сли де́лаете поку́пки че́рез интерне́т, то в како́м интерне́т-магази́не вы ча́сто зака́зываете това́ры?
如果各位會網購,不知道各位經常在哪個網路商店購物呢?
如果各位会网购不知道各位经常在哪个网路商店购物呢

回答例句:
Я часто заказываю товары на http://shopping.pchome.com.tw/.
我經常在
http://shopping.pchome.com.tw/購物
(非廣告!)

15.5.11

Я люблю́ де́лать поку́пки че́рез интерне́т, а вы?
我喜歡網路購物,你們呢?
我喜欢网路购物你们呢

「我喜歡網路購物」的另一個說法:Я люблю делать онлайн покупки.

14.5.11

Са́мый коро́ткий нау́чно-фантасти́ческий расска́з: После́дний челове́к на све́те сиде́л в ко́мнате. Вдруг разда́лся стук в дверь... («Стук в дверь», 1948, Фредерик Браун)
最短的科幻小說:地球上最後一個人坐在房間裡。這時響起了敲門聲。(「敲門聲」,1948年,佛瑞德克‧布朗)
最短的科幻小说地球上最后一个人坐在房间里这时响起了敲门声(“敲门声,1948年,佛瑞德克‧布朗

The shortest science fiction story: The last man on Earth sat alone in a room. There was a knock on the door...("Knock", 1948, Fredric Brown)

13.5.11

... В семе́йной жи́зни гла́вное - терпе́ние... Любо́вь продолжа́ться до́лго не мо́жет. (А. П. Че́хов)
...家庭生活中最重要的是容忍...愛情不可能持久。(契訶夫
...家庭生活中最重要的是容忍...爱情不可能持久契诃夫

12.5.11

Нет возмо́жности попро́бовать iPad2 вживу́ю? Тогда́ попро́буйте здесь: http://photo.ysps.tp.edu.tw/ipad2/
沒有機會親自體驗iPad2嗎?那就到這裡試試看吧:http://photo.ysps.tp.edu.tw/ipad2/

没有机会亲自体验iPad2吗那就到这里试试看吧http://photo.ysps.tp.edu.tw/ipad2/

不過按進去各個功能,好像都打不開就是~~

11.5.11

Экс-мэр кита́́йского го́рода Шэньчжэнь приговорён к сме́ртной ка́зни за получе́ние взя́ток.
中國前深圳市長因收賄被判死刑。

中国前深圳市长因收贿被判死刑。

10.5.11

По́сле отли́чного ночно́го сна я хорошо́ отдохну́л и весь осве́жился.
經過一夜好眠,我獲得了充份的休息,整個人神清氣爽了起來。
经过一夜好眠我获得了充份的休息整个人神清气爽了起来

9.5.11

Остава́йтесь Жа́ждущими. Остава́йтесь Безрассу́дными.
求知若渴。虛心若愚。(Stay Hungry. Stay Foolish.)


這是蘋果執行長賈伯斯(Steve Jobs)2005年6月12日對全體史丹佛大學畢業生演講時送給聽講人的兩句話。

8.5.11

- Как дела́? 最近好嗎?
- Так себе́. 還可以,馬馬虎虎。还可以, 马马虎虎。

6.5.11

Лу́чше ничего́ не де́лать, чем де́лать ничего́. (Л. Толсто́й)
什麼也不做,都比瞎忙好。(托爾斯泰)

什么也不做,都比瞎忙好。(托尔斯泰)

"делать не́чего" - 沒事可做
"делать ничего́" - 這邊的ничего是名詞, 指的是沒啥意義或無關緊要的小事 (в знач. сущ: ничто́, нескл., ср. О ком-, чем-л., не имеющем никакой цены, лишенном серьезного значения.)

5.5.11

В го́лову прихо́дит вопро́с - правосу́дие и́ли месть.
腦中浮現的問題是-這是正義還是復仇呢?

脑中浮现的问题是-这是正义还是复仇呢?

4.5.11

Со сме́ртью ли́дера Аль-Каиды Уса́мы бин Ла́дена популя́рность Оба́мы ре́зко вы́росла на 9%.
蓋達組織領袖賓拉登一死,歐巴馬的支持率大幅上升了百分之九。
盖达组织领袖宾拉登一死,欧巴马的支持率大幅上升了百分之九。

3.5.11

Москва не сразу строилась. (Пословица)
【直譯】莫斯科不是立刻就建成的。【義譯】羅馬不是一天造成的。(諺語)

【直译】莫斯科不是立刻就建成的。 【义译】罗马不是一天造成的。 (谚语)

2.5.11

За двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь. (Фразео́логия)
同時追兩隻兔子,一隻也別想抓到。(一心二用,只會兩頭空)(成語)
同时追两只兔子,一只也别想抓到。 (一心二用,只会两头空)(成语)

1.5.11

Он бе́гает за двумя́ за́йцами.
他腳踏兩條船。(他追著兩隻兔子跑。)
他脚踏两条船。 (他追着两只兔子跑。)

30.4.11

Еди́нственная настоя́щая оши́бка - не испра́влять свои́х про́шлых оши́бок. (Конфу́ций)
過而不改,是謂過矣。(孔子)(知道自己有過失而不去改正它,那才是真正的過錯。)
过而不改,是谓过矣。 (孔子)(知道自己有过失而不去改正它,那才是真正的过错。)

29.4.11

Опя́ть пришло́ вре́мя подава́ть нало́говую деклара́цию о дохо́дах.
又到了申報所得稅的時候了。
又到了申报所得税的时候了。

27.4.11

Воскресе́ние Христо́во есть вре́мя, когда́ вся приро́да воскреса́ет по́сле зи́мнего хо́лода.
復活節是整個大自然在寒冬之後重生的時節。
复活节是整个大自然在寒冬之后重生的时节。

26.4.11

Чёрная неблагода́рность.
忘恩負義。好心沒好報。
忘恩负义。好心没好报。

25.4.11

Нача́ло есть полови́на всего́. (Пифагор)
跨出第一步,就等於成功了一半。(畢達哥拉斯)
跨出第一步,就等于成功了一半。 (毕达哥拉斯)

畢達哥拉斯(西元前6世紀) - 與孔子同時期的古希臘哲學家、數學家和音樂理論家。

24.4.11

Е́сли заво́дишь но́вых друзе́й, не забыва́й о ста́рых.
交了新友,別忘了老友。

23.4.11

Че́тверть россия́н счита́ют невозмо́жным сде́лать карье́ру без ну́жных свя́зей.
四分之一的俄國人認為不靠關係很難出人頭地。
四分之一的俄国人认为不靠关系很难出人头地。

22.4.11

Всем до́брое у́тро! Сего́дня, 22-го Апре́ля, -День Земли́ Тайва́ня!
各位早安!今天4月22日是台灣地球日!
各位早安!今天4月22日是台湾地球日!

21.4.11

То́лько настоя́щий друг мо́жет терпе́ть сла́бости своего́ дру́га.
只有真正的朋友能夠忍受好友的缺點。
只有真正的朋友能够忍受好友的缺点。

20.4.11

Как бы ни бы́ла ре́дка и́стинная любо́вь, и́стинная дру́жба встреча́ется ещё ре́же.
真愛難尋,真摯的友誼更難尋。
真爱难寻,真挚的友谊更难寻。

19.4.11

Дру́жба - э́то любо́вь без кры́льев.
友情是沒有翅膀的愛(情)。 
友情是没有翅膀的爱(情)。 

18.4.11

В конце́ концо́в, мы бу́дем по́мнить не слова́ на́ших враго́в, а молча́ние на́ших друзе́й. (Ма́ртин Лю́тер Кинг)
最終,我們將記得的是朋友的沉默,而不是敵人的話語。(小馬丁·路德·金恩)
最终,我们将记得的是朋友的沉默,而不是敌人的话语。 (小马丁·路德·金恩)

In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends. (Martin Luther King, Jr.)

17.4.11

От вла́жности поте́ют да́же и окна́.
潮濕到連窗戶都流汗了。
潮湿到​​连窗户都流汗了。

16.4.11

Просыпа́ясь к середи́не дня в суббо́ту, желу́док:
- Ой, как я го́лоден!

胃星期六睡到快中午醒來時說:我好餓呀!
胃星期六睡到快中午醒来时说:我好饿呀!

15.4.11

Перенести́ нача́льника-идио́та для меня́ намно́го трудне́е, чем клие́нтов-идио́тов.
對我而言,忍受白痴主管比忍受智障客戶要困難多了。
对我而言,忍受白痴主管比忍受智障客户要困难多了。

14.4.11

Важне́йшая зада́ча руководи́теля - не меша́ть подчинённым.
主管最重要的任務就是不要干擾下屬。
主管最重要的任务就是不要干扰下属

13.4.11

Была́ без ра́достей любо́вь, разлу́ка бу́дет без печа́ли. (М. Ю. Ле́рмонтов)
相愛時沒有愛的喜悅,分手時也將不會悲傷。(萊蒙托夫)
相爱时没有爱的喜悦分手时也将不会悲伤莱蒙托夫

萊蒙托夫(1814-1841)天才浪漫詩人,被視為普希金的後繼者。
本句出處:http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov/puskaj-tolpa-klejmit.html

12.4.11

iPad тяжеле́е, чем мы могли́ бы ожида́ть от устро́йства тако́го разме́ра. Одно́й руко́й его́ до́лго не поде́ржишь.
以iPad這樣尺寸的裝置來說,其重量比我們預期的還要重,一手拿著沒辦法撐太久。
iPad的这样尺寸的装置来说其重量比我们预期的还要重一手拿着没办法撑太久

11.4.11

Не́чего сказа́ть!
了不起!無話可說。(諷刺意味)
了不起无话可说讽刺意味

10.4.11

Не́чего и говори́ть.
那不用說。那當然。
那不用说那当然

這句是用在表示「完全同意、無庸置疑」。

7.4.11

Ты сли́шком хорошо́ о себе́ ду́маешь!
你也太自我感覺良好了!
你也太自我感觉良好了

6.4.11

Расписа́ние рабо́чей неде́ли: понеде́льник - о́тдых по́сле выходны́х, вто́рник - подгото́вка к рабо́те, среда́ - рабо́та, четве́рг - о́тдых по́сле рабо́ты, пя́тница - подгото́вка к выходны́м.
一週的工作計劃:星期一是休假後的喘息日,星期二準備開始工作,星期三是工作日,星期四是工作後的休息日,星期五準備休假去。
一周的工作计划星期一是休假后的喘息日星期二准备开始工作星期三是工作日星期四是工作后的休息日星期五准备休假去

5.4.11

‎5 апре́ля в Тайва́не - День посеще́ния моги́л.
四月五日是台灣的掃墓節。
四月五日是台湾的扫墓节

4.4.11

Болезнь любви неизлечима. (А. C. Пушкин)
愛情這病是無藥可醫的。(普希金)

爱情这病是无药可医的普希金

3.4.11

Угада́йте кто написа́л знамени́тую фра́зу "Красота́ спасёт мир"?
猜猜看「美麗將會拯救世界」這句有名的句子是誰寫的?
猜猜看美丽将会拯救世界这句有名的句子是谁写的

Ответ: Фёдор Михайлович Достоевский
解答:杜斯妥也夫斯基

2.4.11

Штат Аризо́на наме́рен ввести́ дополни́тельный нало́г на куря́щих и по́лных люде́й.
(美國)亞利桑那州打算對抽煙和肥胖的人額外徵稅。
美国)亚利桑那州打算对抽烟和肥胖的人额外征税

1.4.11

Разлу́ка для любви́ - что ве́тер для огня́: сла́бую она́ га́сит, а большу́ю разду́вает. (Р. Бюсси)
分離對愛情而言,猶如風之於火:弱火會被吹熄,大火會被搧旺。(畢歐西)
分离对爱情而言犹如风之于火弱火会被吹熄大火会被扇旺毕欧西)。

畢歐西(1618-1693):法國軍事家、作家。

31.3.11

Треть росси́йских же́нщин хоте́ла бы роди́ться мужчи́нами.
三分之一的俄國女人希望自己生為男人。
三分之一的俄国女人希望自己生为男人

http://www.rian.ru/society/20110222/337346534.html

30.3.11

Социо́логи говоря́т: треть россия́н уве́рены, что со́лнце враща́ется вокру́г Земли́.
社會學家說:三分之一的俄羅斯人確信太陽是繞著地球轉的。
社会学家说三分之一的俄罗斯人确信太阳是绕着地球转的

29.3.11

Ру́сское суеве́рие:Разби́л зе́ркало – семь лет не же́нится (то же для же́нщины).
俄國迷信:打破鏡子,七年都討不到老婆(七年都嫁不出去)。
俄国迷信打破镜子七年都讨不到老婆七年都嫁不出去)。

(不過是一面鏡子,有必要這麼嚴苛嗎...)

28.3.11

Сте́ны слы́шат.
隔牆有耳。
隔墙有耳

直譯:牆壁會聽到。
也可以說: И у стен уши есть.
предостережение говорить тише 提醒說話要小聲一點

27.3.11

Ну ла́дно.
好吧。算了。

(口語)表示同意和讓步
例:Ну ладно, поступайте, как хотите. 算了,你想怎麼做就怎麼做吧!

26.3.11

Не смей!
你敢!

Не смей(те)! (разг.) - строгое запрещение что-н. делать. (口語)嚴格禁止做某事。例如:
- Я скажу маме об этом. 我要告訴媽媽。
- Не смей! 你敢!

25.3.11

Посме́й то́лько!
你敢的話,就試試看啊!
你敢的话就试试看啊

(разг.). - угрожающее предупреждение не делать чего-н.(口語)威脅地警告不要做某事。

24.3.11

Изуче́ние иностра́нных языко́в явля́ется приключе́нием в други́х страна́х.
學習外文是通往不同國度的一種冒險。
学习外文是通往不同国度的一种冒险

23.3.11

Так тебе́ и на́до.
活該。是你自找的。
活该是你自找的

Так и надо кому-чему (разг.) (口語)
Так и надо除了加"人"的第三格,也可加"物"的第三格,例如:Так этому ночному клубу и надо.這是這家夜店自找的。

22.3.11

- Ива́н, что случи́лось? 伊凡,怎麼了?(伊凡怎么了?)
- Меня́ из институ́та вы́гнали.  我被退學了。(我被退学了。)
- Не плачь! Солда́ты не пла́чут!!  別哭!軍人是不能掉眼淚的!(别哭军人是不能掉眼泪的!)

21.3.11

Ещё оди́н анекдо́т про студе́нтов:
Е́сли ты полчаса́ про́сто сиди́шь и смо́тришь в бе́лый лист - зна́чит ты на экза́мене!
再來一則有關學生的笑話:
如果你半個小時都只是坐著看白紙,那就表示你正在考試囉!
再来一则有关学生的笑话
如果你半个小时都只是坐着看白纸那就表示你正在考试啰

19.3.11

Пря́мо не зна́ю, то ли пла́кать, то ли смея́ться.
真的是讓我哭笑不得。(直譯:我簡直不知道是該哭還是該笑。)
真的是让我哭笑不得直译我简直不知道是该哭还是该笑)。

18.3.11

Е́сли хо́чешь,что́бы лю́ди не зна́ли за тобо́й дурно́го, сам пло́хо не поступа́й.
若要人不知,除非已莫為。
若要人不知除非已莫为

17.3.11

Дура́цкая ло́гика тайва́ньской журнали́стки:
Мужчи́ну уби́ли и разре́зали на куски́.
Журнали́стка (в конце́ но́вости): "Поли́ция пока́ проверя́ет возмо́жность уби́йства тре́тьим лицо́м."
台灣記者的愚蠢邏輯:
一名男子被分屍了。
⋯⋯新聞的尾聲女記者說:「警方目前正在調查有無他殺的可能。」
台湾记者的愚蠢逻辑
一名男子被分尸了
⋯⋯新闻的尾声女记者说:“警方目前正在调查有无他杀的可能


(無意特別嘲笑女性,只是小編多年前看到這則電視新聞時,報導的記者剛好是女的XD)

16.3.11

В Япо́нии никто́ не пани́кует, хотя́ всем не по себе́.
在日本雖然所有人都覺得不安,但沒有人恐慌。
在日本虽然所有人都觉得不安但没有人恐慌

не по себе -
1. неловко, неприятно от смущения - 不安
2. болен, не здоровится - 不舒服,生病

15.3.11

Е́сли послеза́втра сно́ва произойдёт ава́рия на япо́нской АЭС, то возмо́жны угро́зы загрязне́ния радиацио́нными вы́бросами для террито́рии Тайва́ня.
如果後天日本核電廠再發生意外,輻射外洩污染就可能會威脅到台灣
如果后天日本核电厂再发生意外辐射外泄污染就可能会威胁到台湾

АЭС - А́томная электроста́нция 核能電廠

14.3.11

В пя́тницу произошло́ крупне́йшее за всю исто́рию Япо́нии землетрясе́ние, уже́ унёсшее ты́сячи челове́ческих жи́зней.
星期五發生了日本史上最強烈的地震,目前已奪走數千條人命。
星期五发生了日本史上最强烈的地震目前已夺走数千条人命

13.3.11

Ру́сское суеве́рие: Кто бы́стро ест, тот бы́стро и рабо́тает; лени́вый ест ме́дленно.
俄國迷信:吃東西快的人工作手腳也快;懶惰蟲東西吃得慢。
俄国迷信吃东西快的人工作手脚也快;懒惰虫东西吃得慢

(我吃東西超慢耶~~@_@)

12.3.11

Ру́сское суеве́рие:В день отправле́ния в да́льнюю доро́гу не купа́йся и не мой во́лосы – что́бы не бы́ло беды́.
俄國迷信:出遠門當天不要洗澡也不要洗頭,以免發生厄運。
俄国迷信出远门当天不要洗澡也不要洗头以免发生厄运

(這可以列入省水妙招?)

11.3.11

Ру́сское суеве́рие:Е́сли вы берёте у кого́-ни́будь нож, что́бы разре́зать я́блоко и́ли како́й-ли́бо друго́й фрукт, вы должны́ верну́ть его́ “с улы́бкой”, и́ли вас пости́гнет несча́стье.
俄國迷信:如果拿別人的刀子來切蘋果或其他水果,一定要「面帶微笑」地把刀子還給人家,否則會招來不幸。
俄国迷信如果拿别人的刀子来切苹果或其他水果一定要面带微笑地把刀子还给人家否则会招来不幸

(這是為了教導做人要有禮貌想出來的迷信嗎?...)

10.3.11

Ру́сское суеве́рие:Е́сли соба́ка во́ет в сто́рону от до́ма- ничего́ стра́шного; ху́до тому́, в чью сто́рону она́ во́ет.
俄國迷信:如果狗朝住屋反方向吠叫,沒什麼好擔心的,會倒楣的是牠朝著吠的那一邊人家。
俄国迷信如果狗朝住屋反方向吠叫没什么好担心的会倒楣的是它朝着吠的那一边人家

(小編OS:如果一隻狗朝著你家狂吠,不叫倒楣還能叫什麼~~)

9.3.11

Ру́сское суеве́рие: Е́сли на твоё лицо́ с потолка́ упадёт пау́к – э́то до́брая приме́та.
俄國迷信:有蜘蛛從天花板掉到你臉上是好預兆。
俄国迷信有蜘蛛从天花板掉到你脸上是好预兆

(這迷信是出於佛心安慰人來著的吧...)

8.3.11

「每日一句По-ру́сски」поздравля́ет вас с Междунаро́дным же́нским днём!
「每日一句По-русски」祝各位婦女節快樂!
每日一句По-русски祝各位妇女节快乐

也可以說:「每日一句По-русски」поздравляет вас с 8 марта!
「每日一句По-русски」祝各位三八(婦女節)快樂

7.3.11

Ка́ждая неуда́ча де́лает нас умне́е.
不經一事,不長一智。(直譯:每一次的失敗都使我們變得更聰明)
不经一事不长一智直译每一次的失败都使我们变得更聪明)。

6.3.11

Ме́бель с фа́брики гора́здо деше́вле и ме́ньше поте́ри ка́чества. 工廠直營的傢具便宜很多,也比較少偷工減料。
工厂直营的家具便宜很多也比较少偷工减料

5.3.11

Привы́чка - втора́я нату́ра. (Блаже́нный Августи́н)
習慣成自然。(聖奧古斯丁)
习惯成自然圣奥古斯丁

聖奧古斯丁(354~430)-著名的神學家、哲學家。

4.3.11


Любо́вь с пе́рвого взгля́да - э́то не настоя́щая любо́вь.
一見鍾情不是真正的愛。
一见钟情不是真正的爱

(一見鍾情是衝動、是激情,是後來的相處和柴米油鹽的領航員,即便如此,一見鍾情當然有機會修成正果,帶來真愛。)

3.3.11

Мне сле́дует похуде́ть.
我該減肥了。
我该减肥了 

2.3.11

Чем бли́же се́ссия, тем бли́же студе́нт к сверхчелове́ку: он перестаёт нужда́ться в еде́, сне и про́чих развлече́ниях, а лишь стреми́тся к зна́ниям... 越接近期末考,學生就越超凡:他不會再需要食物、睡眠和其他的娛樂活動,只會努力追求知識...
越接近期末考学生就越超凡他不会再需要食物睡眠和其他的娱乐活动只会努力追求知识...

Сессия 在這邊指的是 Экзаменационная сессия

1.3.11

Ната́ли По́ртман завоева́ла пре́мию "О́скар" за гла́вную же́нскую роль в фи́льме "Чёрный ле́бедь".
娜塔莉波曼在電影「黑天鵝」中飾演女主角,贏得了奧斯卡獎。
娜塔莉波曼在电影黑天鹅中饰演女主角赢得了奥斯卡奖