31.12.12


У ка́ждого из нас своя́ исто́рия.
我們每個人都有自己的故事。
我们每个人都有自己的故事。

28.12.12

Вы жа́воронок и́ли сова́?
您是早起的鳥兒還是夜貓子?
您是早起的鸟儿还是夜猫子?

24.12.12


Дед моро́з прибу́дет?
聖誕老公公會來嗎?
圣诞老公公会来吗?

23.12.12

22.12.12

Все це́лы и невреди́мы? Поздравля́ем с воскресе́нием! XD
大家都平安無事嗎?恭喜重生!XD
大家都平安无事吗?恭喜重生!XD




21.12.12


Скоре́е всего́ ничего́ в ми́ре не изме́нится. Иди́те рабо́тайте!
世界八成不會有什麼改變。去上班吧!
世界八成不会有什么改变。去上班吧!

20.12.12

Пессими́ст ви́дит тру́дности при любо́й возмо́жности, а оптими́ст в ка́ждой тру́дности ви́дит возмо́жности.
悲觀的人總是在機會中看到困難,而樂觀的人總能在困境中看到機會。
悲观的人总是在机会中看到困难,而乐观的人总能在困境中看到机会。

19.12.12

У меня́ до сих пор звуча́т в уша́х слова́ роди́телей.
父母的話如今仍言猶在耳。
父母的话如今仍言犹在耳。


звуча́ть в уша́х (片語)言猶在耳,銘記在心。言犹在耳,铭记在心。

18.12.12


Е́сли 21 декабря́ насту́пит коне́ц све́та, то сего́дняшнее выполне́ние рабо́ты опла́чиваться не бу́дет. XD
如果12月21日是世界末日,那今天上的班就不會有薪水可以拿。XD
如果12月21日是世界末日,那今天上的班就不会有薪水可以拿。XD

17.12.12

Заче́м иска́ть вчера́шний день?
為什麼要做徒勞無功的事?
为什么要做徒劳无功的事?
искать вчерашний день - 徒勞無功(片語)

16.12.12

Вчера́шний день не прошёл да́ром.
昨天的努力沒有白費。

昨天的努力没有白费

15.12.12

Чужа́я душа́ - потёмки. (Пословица)
人心隔肚皮。(諺語)
人心隔肚皮。(谚语)

14.12.12

Как со́лнце зи́мнее прекра́сно!
冬天的太陽真美好!
冬天的太阳真美好!

13.12.12

Кла́ссно!
酷喔!(較常用在讚賞需要高超技術的活動)
酷喔!(较常用在赞赏需要高超技术的活动)


 

12.12.12

Ну, ты, блин, даёшь!
 哎喲!你看看你弄的。(做得很糟的意思)
 哎哟!你看看你弄的。(做得很糟的意思)

11.12.12

Бли́н, я забы́л взять ключи́.
哎呀(糟了)!我忘記帶鑰匙了。
哎呀(糟了)!我忘记带钥匙了。

10.12.12

Ма́ты и жарго́н мо́жно употребля́ть то́лько там, где мо́жно.
髒話和行話只有在可以用的場合才能用。
脏话和行话只有在可以用的场合才能用。

8.12.12

Тако́го челове́ка ма́ло уби́ть!
這種人打死活該!
这种人打死活该!
(Убить мало. - 死有餘辜。死有余辜。)

7.12.12

5.12.12

За всё на́до плати́ть.
天下沒有白吃的午餐。不勞無獲。
天下没有白吃的午餐。不劳无获。

4.12.12

Он пошёл на э́ту рабо́ту.
他接受了這份工作。
他接受了这份工作。

3.12.12

О, го́споди! Я чуть не умерла́  от хо́лода.
喔!天啊!我差點沒冷死。
喔!天啊!我差点没冷死。

2.12.12

1.12.12

Кто ра́но встаёт, тому́ це́лый день хо́чется спать.
早起的鳥兒一整天都想睡覺。
早起的鸟儿一整天都想睡觉。


 

29.11.12

Почему́ сте́йк-хаус обы́чно в полумра́ке? Что́бы не ви́деть крови́ из сте́йка? XD

為什麼牛排館通常都很昏暗?是為了不看到牛排的血嗎?XD


为什么牛排馆通常都很昏暗是为了看到牛排吗?XD

 
 
 

28.11.12

Наконе́ц-то со́лнце!
終於出太陽了!
终于出太阳了!

27.11.12

О́чень ну́жно!!!
完全不需要!!!不必!!!(Совсем не нужно.)

26.11.12

Не болта́й никому́ об э́том.
這件事你不要亂跟別人說。
这件事你不要乱跟别人说。

25.11.12

Я постара́юсь быть кратка́.
我盡量長話短說。
我尽量长话短说。

24.11.12

Жизнь кратка́, не торопи́тесь с неё расста́ться.
生命是短暫的,不要急著離開。
生命是短暂的,不要急着离开。

22.11.12

21.11.12

Тепе́рь я по́нял, почему́ она́ на меня́ серди́лась.
現在我明白她為什麼生我的氣了。
现在我明白她为什么生我的气了。

20.11.12

Спать собира́етесь? Я вот уже пойду́.
你們要睡了嗎?我已經要去睡了。
你们要睡了吗?我已经要去睡了。

19.11.12

Мне лень де́лать дома́шние зада́ния.
我懶得做功課。

18.11.12

Чем ра́ньше вы начина́ете учить ребёка пла́вать, тем ле́гче он осво́ит э́то уме́ние.
越早開始教孩子游泳,他越容易掌握這項技能。
越早开始教孩子游泳,他越容易掌握这项技能。


 

17.11.12

Ста́ло прохла́дно и хо́чется ку́шать постоя́нно.
天氣轉涼,無時無刻都想吃東西。
天气转凉,无时无刻都想吃东西。

16.11.12

Вчера́ ночью я просну́лся от го́лода и вы́пил стака́н кефи́ра.
我昨天半夜餓醒了,喝了一杯酸奶。
我昨天半夜饿醒了,喝了一杯酸奶。

15.11.12

Уже́ коне́ц дня, а на столе́ ещё гора́ невы́полненной рабо́ты.
一天都結束了,桌上未完成的工作還是堆積如山。
一天都结束了,桌上未完成的工作还是堆积如山。

14.11.12

Почему́-то всё, что мне нра́вится, до́рого...
不知為何我喜歡的東西都好貴...
不知为何我喜欢的东西都好贵...

13.11.12

Каки́м ты был, таки́м и оста́лся.
你跟以前一樣都沒有變。
你跟以前一样都没有变。

12.11.12

Я си́льно пополне́ла и в люби́мое пла́тье не могу́ влезть.
我胖了很多,穿不下心愛的洋裝了。
我胖了很多,穿不下心爱的洋装了。

9.11.12

Кака́я фра́за на ваш взгляд са́мая лжи́вая в ми́ре?
你覺得哪句話是世界上最大的謊言?
你觉得哪句话是世界上最大的谎言?

8.11.12

Пого́да хоро́шая, до́ма сиде́ть не хо́чется.
(今天)天氣晴朗,我不想待在家裡。
(今天)天气晴朗,我不想待在家里。

7.11.12

Я це́лый день ем без переры́ва.
我整天吃個不停。
我整天吃个不停。

6.11.12

Е́сли ребёнок призна́лся во лжи, никогда́ не нака́зывайте его́, ина́че вы никогда́ бо́льше не услы́шите пра́вды.

當孩子承認說謊時,千萬別懲罰他,否則你就再也聽不到實話了。
当孩子承认说谎时,千万别惩罚他,否则你就再也听不到实话了。

5.11.12

Жизнь справедли́ва - что вы отдаёте, то и получа́ете вза́мен.

生活是公平的-你付出了什麼,就會得到什麼樣的回報。
生活是公平的 - 你付出了什么,就会得到什么样的回报。

4.11.12

Отда́ть малы́ша в госуда́рственный де́тский сад или в ча́стный? В монтессо́ри или в вальдо́рфский?

應該將孩子送到公立的幼兒園,還是私立的呢?該送到蒙特梭利的,還是華德福的呢?


应该将孩子送到公立的幼儿园,还是私立的呢?该送到蒙特梭利的,还是华德福的呢?

3.11.12

Здоро́вье доро́же всего́.
健康比什麼都珍貴。
健康比什么都珍贵。

2.11.12

Без свое́й поду́шки я усну́ть не могу́.
沒有我自己的枕頭我睡不著。
没有我自己的枕头我睡不着。

30.10.12

У меня́ голова́ кру́жится.
我頭暈了。
我头晕了。

28.10.12

Широ́кие и глубо́кие ра́ны ну́жно зашива́ть, что́бы рубцы́ бы́ли ме́ньше.
寬又深的傷口要縫合,好讓疤痕小一點。
宽又深的伤口要缝合,好让疤痕小一点。

27.10.12

26.10.12

Смех поле́зен для мо́зга.
笑對大腦有益。
笑对大脑有益。

25.10.12

Де́тский развлека́тельный центр - рай для дете́й.
兒童樂園是孩子們的天堂。
儿童乐园是孩子们的天堂。

24.10.12

Запо́р - э́то не шу́тка.
便秘不是開玩笑的。
便秘不是开玩笑的。

23.10.12

Шу́тки в сто́рону.
言歸正傳。不開玩笑了。(玩笑歸玩笑)
言归正传。不开玩笑了。(玩笑归玩笑)

22.10.12

Мы, возмо́жно, не в состоя́нии верну́ть креди́т.
我們可能無法償還貸款。
我们可能无法偿还贷款。

21.10.12

Я не могу́ себе́ э́то позво́лить.
這個我買不起。
这个我买不起。

20.10.12

В ма́леньких со́лнечных очка́х я как слепа́я смотрю́сь.

戴上小的太陽眼鏡我看起來就像盲人一樣。
戴上小的太阳眼镜我看起来就像盲人一样。

19.10.12


Су́точные перепа́ды температу́р о́чень велики́.
日夜溫差很大。
日夜温差很大。

18.10.12

О́сень зака́нчивается, зима́ приближа́ется.
秋天接近尾聲,冬天即將到來。
秋天接近尾声,冬天即将到来。

17.10.12

15.10.12

Голова́ у меня́ си́льно боли́т.
我的頭很痛。
我的头很痛

14.10.12

Всё в поря́дке?
沒什麼事吧?一切都還好吧?
没什么事吧? 一切都还好吧?

13.10.12

Ну вот ещё!
想得美!(絕不可能,絕不同意的意思)
想得美!  (绝不可能, 绝不同意的意思)

12.10.12

Ну вот!
你看吧!我就說吧!我就知道!
你看吧!我就说吧!我就知道!

10.10.12

На беспеда́льном велосипе́де ребёнок сам бы́стро нау́чится держа́ть равнове́сие.

騎滑步車(無踏板的腳踏車)的孩子很快就自己學會保持平衡。

骑滑步车(无踏板的脚踏车)的孩子很快就自己学会保持平衡。

9.10.12

Cко́лько бу́дет продолжа́ться рост цен на недви́жимость?
房價(不動產)還會漲多久呢?
房价(不动产)还会涨多久呢?

8.10.12

Чу́вство ю́мора - э́то не зна́чит, что челове́к шу́тит постоя́нно и смеётся над всем подря́д, де́лая из э́того шу́тку.
幽默感指的不是一個人隨時都在開玩笑,把什麼事都當笑話在嘲笑。
幽默感指的不是一个人随时都在开玩笑,把什么事都当笑话在嘲笑。

7.10.12

Муж до́лжен быть гото́в защища́ть свою супру́гу.

做丈夫的應該隨時準備好保護他的妻子。
做丈夫的应该随时准备好保护他的妻子。

6.10.12

Мне не ну́жен мужчи́на, кото́рый ча́сто ведёт себя по-де́тски.

我不需要常常表現得像個孩子一樣的男人。
我不需要常常表现得像个孩子一样的男人。

5.10.12

Я сего́дня ничего́ де́лать не собира́юсь.
我今天打算什麼事都不做。
我今天打算什么事都不做。

4.10.12

Ничего́ не де́лала по́сле рабо́ты, смотре́ла сериа́л и отдыха́ла.

下班後什麼事也沒做,只看連續劇和休息。
下班后什么事也没做,只看连续剧和休息。

3.10.12

Кома́р уви́дишь - раздави́ его неме́дленно.

你看到蚊子的時候就趕快把它打死。
你看到蚊子的时候就赶快把它打死。

2.10.12

Пора́ достава́ть осенне-зи́мнюю оде́жду.

該把秋冬的衣服拿出來了。
该把秋冬的衣服拿出来了。

1.10.12

Мат есть во всех языка́х.
每個語言都有髒話。
每个语言都有脏话。

30.9.12

В Тайва́не пра́здник Середи́ны о́сени преврати́лся в пра́здник барбекю́.

台灣的中秋節已經變成烤肉節了。
台湾的中秋节已经变成烤肉节了。

26.9.12

О́сень - моё люби́мое вре́мя го́да.
秋天是我最喜歡的季節。
秋天是我最喜欢的季节。

25.9.12

Е́сли вам безразли́чно, как бу́дет вы́глядеть ва́ша грудь по́сле похуде́ния - сиди́те на дие́тах.

如果瘦下來之後胸部變成什麼樣子您都無所謂的話,那就請用節食的方法吧。


如果瘦下来之后胸部变成什么样子您都无所谓的话,那就请用节食的方法吧。

24.9.12

Тепе́рь мы мо́жем продли́ть срок возвра́та книг че́рез интерне́т.

現在我們可以透過網路辦理圖書續借。
现在我们可以透过网路办理图书续借。

23.9.12

22.9.12

Я не дермато́лог, но у меня́ есть бога́тый о́пыт борьбы́ с жи́рной ко́жей.

我不是皮膚科醫生,但我對抗油性肌膚的經驗豐富。

我不是皮肤科医生,但我对抗油性肌肤的经验丰富。

21.9.12

Ско́лько же бу́дет выходны́х дней в сле́дующем году́?

明年到底會有幾天假呀?
明年到底会有几天假呀?

20.9.12

Похуде́ние - это бро́сить и́менно жир, а не во́ду и́ли мы́шцы.

減肥要甩掉的是脂肪,而不是水份或肌肉。
减肥要甩掉的是脂肪,而不是水份或肌肉。

19.9.12

Пе́йте бо́льше воды́.
請多喝水。
请多喝水。

17.9.12

По доре́ге домо́й я зашла́ в бу́лочную за хле́бом.
回家的路上我到麵包店買了麵包。
回家的路上我到面包店买了面包。

15.9.12

Пузыри́ -  игра́ весёлая!
(吹)泡泡是個有趣的遊戲。
(吹)泡泡是个有趣的游戏。

14.9.12

Я про́сто дар ре́чи потеря́ла, как на весы́ вста́ла.

站上體重計時,我根本就說不出話來了。
站上体重计时,我根本就说不出话来了。

13.9.12

Страсть и насто́йчивость необходи́мы для успе́ха.

熱情和恆心是成功的必要條件。
热情和恒心是成功的必要条件。

12.9.12

Здоро́вый о́браз жи́зни включа́ет в себя́ спорт и пра́вильное пита́ние.

健康的生活方式包含運動和正確的飲食。
健康的生活方式包含运动和正确的饮食。

11.9.12

Сего́дня 11-ая годовщи́на 911 тера́ктов.
今天是911恐怖攻擊十一週年。
今天是911恐怖攻击十一周年。


тера́кт - террористи́ческий акт (act of terror)

10.9.12

Же́нщина име́ет пра́во на о́тпуск по ро́дам, а о́тпуск по ухо́ду за ребёнком мо́гут взять и мужчи́ны.

女人有權請產假,而育嬰假是男人也可以請的。
女人有权请产假,而育婴假是男人也可以请的。

9.9.12

7.9.12

Переста́нь(те)!
好了!(要對方停止或住手)
好了对方停止住手

4.9.12

Всем сладких снов!
祝大家有個好夢!

祝大家有个好梦!

3.9.12

Ката́ние фо́ам-ро́ллера лу́чше, чем масса́ж - оно́ помога́ет снять напряже́ние мыщц и фа́сций.

滾瑜珈棒比按摩好,它有助於消除肌肉和筋骨的緊繃。
滚瑜珈棒比按摩好,它有助于消除肌肉和筋骨的紧绷。
(瑜珈棒 - foam roller)

 

2.9.12

Занима́йтесь спо́ртом для краси́вой фигу́ры и прекра́сного настрое́ния!

為了好身材和好心情運動吧!
为了好身材和好心情运动吧!

1.9.12

Пусть заня́тия спо́ртом войду́т в привы́чку!
讓運動變成習慣吧!
让运动变成习惯吧!

31.8.12

Хоро́шее взаимоде́йствие с детьми́ начина́ется с пра́вильного обще́ния.
跟小孩的良好互動,從正確的溝通開始。
跟小孩的良好互动,从正确的沟通开始。

30.8.12

Хва́тит спать - пора́ встава́ть!
別再睡了,該起床了!
别再睡了,该起床了!

29.8.12

Не испы́тывай моё терпе́ние!
不要考驗我的耐性!
不要考验我的耐性!

28.8.12

Моё терпе́ние зако́нчилось!
我的耐性已經用完了!
我的耐性已经用完了!

27.8.12

Что́бы все тебя́ запо́мнили, на́до уме́ть говори́ть в истори́ческий моме́нт краси́вую фра́зу, кото́рая пото́м остаётся в уче́бниках. :P

想讓大家都記得你,就要會在歷史性的時刻說出日後會留在教科書中的美麗字句。:P


想让大家都记得你,就要会在历史性的时刻说出日后会留在教科书中​的美丽字句。:P

26.8.12

Легенда́рный астрона́вт Нил Армстро́нг сконча́лся в во́зрасте 82 лет.

傳奇太空人阿姆斯壯過世,享年八十二歲。
传奇太空人阿姆斯壮过世,享年八十二岁

25.8.12

Не сли́шком ли мо́щный супертайфу́н по и́мени Болавен?

超級颱風布拉萬會不會太大啦?
超级台风布拉万会不会太大啦?

24.8.12

Нет ни ветра́, ни дождя́... Прими́те судьбу́ и иди́те на рабо́ту.
沒風沒雨... 認命上班去。
没风没雨...认命上班去。

23.8.12

Наде́юсь, что за́втра бу́дет нерабо́чий день.
希望明天不用上班。

22.8.12

Тут 3 тайфу́на идут в о́череди...
有三個颱風排著隊在行進...
有三个台风排着队在行进...

21.8.12

У ка́ждой профе́ссии свои́ профессиона́льные тра́вмы.
每種職業都會有職業傷害。
每种职业都会有职业伤害。

20.8.12

У ка́ждой профе́ссии есть свои́ плю́сы и ми́нусы.
每種職業都有其優缺點。
每种职业都有其优缺点。

19.8.12

Де́ньги реша́ют не всё, но без де́нег ника́к не обойти́сь.

金錢不是萬能的,但沒有錢就萬萬不能。
金钱不是万能的,但没有钱就万万不能。

18.8.12

Бы́ло бы хорошо́, е́сли бы я был бога́тым и духо́вно и материа́льно. :P

如果我在精神和物質上都很富有,那就太好了。:P
如果我在精神和物质上都很富有,那就太好了。:P

17.8.12

Поко́й - э́то вну́треннее бога́тство.
平靜是一種內在的富有。
平静是一种内在的富有。

16.8.12

15.8.12

Нет в ми́ре соверше́нства
世上沒有完美的東西。
世上没有完美的东西。

13.8.12

Нам распроща́ться пора́.
是道別的時候了。(永久辭別)
是道别的时候了。(永久辞别)

12.8.12

Мне с ним не по пути́.

我跟他是不同掛的。(因為不同道、不是同一類的人,所以不合)
我跟他是不同挂的。(因为不同道,不是同一类的人,所以不合)

11.8.12

Тяжела́ жизнь атле́та.
運動員的生活很辛苦。
运动员的生活很辛苦。

10.8.12

Цзэн Ли-Чэн завоева́ла бро́нзу в соревнова́ниях по тхэквондо́ в весово́й катего́рии до 57 кг.
曾櫟騁贏得了跆拳道57公斤級的銅牌。
曾栎骋赢得了跆拳道57公斤级的铜牌。

9.8.12

Уве́ренность в себе́ необходи́ма для успе́ха, а высокоме́рие - э́то самоуве́ренность, кото́рая не выде́рживает прове́рки реа́льностью.

自信是成功的必備要素,而自大是禁不起現實考驗的自信。
自信是成功的必备要素,而自大是禁不起现实考验的自信。

8.8.12

Не позволя́й себе́ лени́ться!
別讓自己偷懶!
别让自己偷懒!

7.8.12

Успе́хи на́ших представи́телей по тэквондо́!
祝我們的跆拳道代表們成功!
祝我们的跆拳道代表们成功!

6.8.12

Са́мое гла́вное при толка́нии ядра́ - не урони́ ядро́ себе́ на но́гу.
擲鉛球時最重要的,就是不要讓鉛球砸到自己的腳。
掷铅球时最重要的,就是不要让铅球砸到自己的脚。

5.8.12

Спорти́вная гимна́стика - э́то вид спо́рта, кото́рый мо́жет одновре́менно показа́ть си́лу и красоту́.
體操是一種可以同時展現力與美的運動。
体操是一种可以同时展现力与美的运动。

4.8.12

У тебя́ полу́чится.
你可以的。你辦得到的。
你可以的,你办得到的。

3.8.12

Чжуан Чжиюань пролете́л ми́мо бро́нзы.
莊智淵與銅牌擦身而過。
庄智渊与铜牌擦身而过。

2.8.12

За бро́нзу в мужско́го одино́чном разря́де насто́льного те́нниса в да́нный моме́нт бо́рется Чуан Чиюань.

莊智淵目前正在爭取桌球男單的銅牌。
庄智渊目前正在争取桌球男单的铜牌。

31.7.12

Кто за всё берётся, тому́ ничего́ не удаётся.
什麼都想做的人只會一事無成。
什么都想做的人只会一事无成。

30.7.12

Ко́нчил де́ло - гуля́й сме́ло. (Погово́рка)
先把事情做完,就可以放心地玩。(俗語)
先把事情做完,就可以放心地玩。(俗语)

29.7.12

28.7.12

Вози́те его́ в автокре́сле, е́сли его́ лю́бите.
愛他就要讓他坐汽車安全座椅。
爱他就要让他坐汽车安全座椅。

27.7.12


Я не понима́ю, что вы имее́те в виду́.
我不明白你的意思。
我不明白你的意思。

26.7.12


Три волше́бных слова́  "я люблю́ тебя́" на́до говори́ть поча́ще люби́мым.

要多跟親愛的人說我愛你 這三個有魔力的字。

要多跟亲爱的人说“我爱你”这三个有魔力的字。

25.7.12


Поко́йтесь с ми́ром.
安息吧!(RIP)

Безопа́сность - еди́нственная доро́га домо́й.


安全是回家唯一的路。

24.7.12


Ле́том невыноси́мо жа́рко, а зимо́й сли́шком хо́лодно.


夏天熱得讓人受不了,冬天又太冷。


夏天热得让人受不了,冬天又太冷。

22.7.12


Ра́зве тебе́ не ка́жется, что ты сли́шком мно́го ду́маешь?
你不覺得你想太多了嗎?
你不觉得你想太多了吗?

21.7.12


Ты вы́глядишь краси́вее, когда́ улыба́ешься.


你微笑的時候看起來比較漂亮。


你微笑的时候看起来比较漂亮。

20.7.12


Улыба́йтесь! И тогда́ окружа́ющие улыбну́тся вам в отве́т.


微笑一下吧!那麼周遭的人也會用微笑回應你的。


微笑一下吧!那么周遭的人也会用微笑回应你的。

19.7.12


Когда́ идёшь к со́лнцу за здоро́вьем, не забу́дь защища́ть ко́жу и глаза́ от со́лнца. XD


為了健康而走向陽光時,別忘了做好皮膚和眼睛的防曬。XD


为了健康而走向阳光时,别忘了做好皮肤和眼睛的防晒。XD

18.7.12


Научи́тесь ра́доваться ка́ждому дню, не откла́дывайте ра́дость на за́втра!


學會開心地過每一天,別把快樂留給明天!


学会开心地过每一天,别把快乐留给明天!

17.7.12


Не теря́йте вре́мя!
不要浪費時間!
不要浪费时间!

16.7.12


Наберись смелости - сделай попытку!
鼓起勇氣去嘗試吧!
鼓起勇气去尝试吧!

14.7.12


Что́бы доби́ться успе́ха, в пе́рвую о́чередь необходи́ма сме́лость попы́ток осуществи́ть мечту́.


想要成功,首先需要有嘗試去實現夢想的勇氣。


想要成功,首先需要有尝试去实现梦想的勇气。

Что́бы де́лать то, что лю́бишь, нужна́ огро́мная сме́лость.


做自己喜歡做的事,需要很大的勇氣。


做自己喜欢做的事,需要很大的勇气。

13.7.12


Занима́ться тем, что вы лю́бите де́лать - э́то са́мый большо́й секре́т успе́ха.


成功最大的祕訣就是做你喜歡做的事。


成功最大的秘诀就是做你喜欢做的事。

12.7.12


Рассма́тривание витри́н даёт мне мотива́цию для похуде́ния.


逛街觀賞櫥窗陳列品(window-shopping)是我減肥的動力。


逛街观赏橱窗陈列品(window-shopping)是我减肥的动力。

11.7.12


Нача́ло гри́ппа напомина́ет просту́ду, одна́ко его тече́ние тяжеле́е.


流感初期症狀很像傷風感冒,但流感比較嚴重。


流感初期症状很像伤风感冒,但流感比较严重。

10.7.12


Просту́да, как пра́вило, не опа́сна и бы́стро прохо́дит. 


傷風感冒通常沒有危險,很快就會好。


伤风感冒通常没有危险,很快就会好。

9.7.12


Я ча́сто страда́ю от зало́женности но́са.
我常常鼻塞。

На́сморк меша́ет мне спа́ть.
流鼻涕害我都睡不好覺。

7.7.12


Ничто́ так не эконо́мит вре́мя и де́ньги, как взаи́мная любо́вь с пе́рвого взгля́да.
沒有什麼能比兩個人彼此一見鍾情更節省時間和金錢的了。
没有什么能比两个人彼此一见钟情更节省时间和金钱的了。

6.7.12


Аутлет (outlet) - э́то торго́вый центр, где предста́влена оде́жда ра́зных бре́ндов про́шлых сезо́нов со значи́тельными ски́дками.


暢貨中心 (outlet) 是以很低的折扣價出售過季名牌服飾的購物中心。


畅货中心 (outlet) 是以很低的折扣价出售过季名牌服饰的购物中心。

5.7.12


Психо́логи утвержда́ют, что са́мый эффекти́вный спо́соб снять стресс - э́то шо́ппинг.
心理學家說消除壓力最有效的方法是購物。
心理学家说消除压力最有效的方法是购物。

3.7.12


Начни́те день с улы́бки!
用微笑開始新的一天吧!
用微笑开始新的一天吧!

Улы́бки де́лают мир светле́й.
微笑讓世界亮了起來。
微笑让世界亮了起来。

2.7.12


Всё зави́сит от тебя́ самого́.
一切都取決於你自己。
一切都取决于你自己。

1.7.12


У челове́ка всегда́ есть второ́й шанс.
人永遠有第二次機會。
人永远有第二次机会。

30.6.12


Же́нщины не хотя́т иметь де́ньги - они́ хотя́т тра́тить их. (Юзеф Булато́вич, совреме́нный по́льский афори́ст)


女人並不想要錢,她們是想花錢。(約瑟夫.布拉托維奇,現代波蘭名言作家)


女人并不想要钱,她们是想花钱。 (约瑟夫布拉托维奇,现代波兰名言作家)

Нет неразреши́мых проблем, есть неприя́тные реше́ния.
沒有解決不了的問題,只有令人不快的解決方案。
没有解决不了的问题,只有令人不快的解决方案。

29.6.12


Ой! Вчера́ совсе́м забы́ла про наш "ка́ждый день по фра́зе". XD
唉呀!昨天完全忘了我們的每日一句。XD
唉呀!昨天完全忘了我们的每日一句。XD

25.6.12

Под ка́ждой кры́шей своя́ печа́ль.
家家有本難念的經。
家家有本难念的经。

24.6.12

И справедли́вому чино́внику тру́дно разобра́ть семе́йное де́ло.
清官難斷家務事。
清官难断家务事。

23.6.12

22.6.12

Электро́нная систе́ма взима́ния пла́ты за прое́зд позволя́ет госуда́рству собира́ть опла́ту, не препя́тствуя движе́нию тра́нспорта.
過路費電子收費系統讓政府可以收費又不防礙交通。
过路费电子收费系统让政府可以收费又不防碍交通。

21.6.12

Покупа́ть авиабиле́ты зара́нее намно́го вы́годнее.
機票提早買會划算很多。
机票提早买会划算很多。

20.6.12

Из-за тайфу́на сего́дня в не́которых гра́фствах и города́х закры́ты о́фисы и шко́лы.
今天有部份縣市因為颱風而停班停課。
今天有部份县市因为台风而停班停课。

19.6.12

Неме́дленно прими́те все необходи́мые ме́ры про́тив тайфу́на.
請迅速做好防颱準備。
请迅速做好防台准备。

18.6.12

Тайфу́ны на Тайва́не - де́ло ча́стое.
颱風在台灣是家常便飯。
台风在台湾是家常便饭。

17.6.12

Хочу́, что́бы ка́ждый день бы́лo воскресе́нье.
我希望每天都是星期天。

16.6.12

15.6.12

Пе́йте во́ду, что́бы быть в фо́рме.
要保持好身材的話,請多喝水。
要保持好身材的话,请多喝水。

14.6.12

Спо́ртом занима́ться поле́зно для физи́ческого и душе́вного здоро́вья.
運動有益身心健康。
运动有益身心健康。

13.6.12

Дождь останови́лся. Ура́!
Пора́ идти́ на рабо́ту. Увы́..


雨停了。耶(Yeah)!
該去上班了。唉...


雨停了。耶(Yeah)!
该去上班了。唉......

12.6.12

Дождь льёт как из ведра́.
大雨傾盆而下。
大雨倾盆而下。

11.6.12

Голова́ отка́зывается рабо́тать в понеде́льник.
星期一腦袋拒絕工作。
星期一脑袋拒绝工作。

10.6.12

Пробуди́лась в 5 утра́ от землетрясе́ния и бо́льше не могла́ засну́ть.
清晨五點被地震驚醒後就再也睡不著了。
清晨五点被地震惊醒后就再也睡不着了。

9.6.12

Пла́вание помога́ет похуде́ть, но мне снача́ло ну́жно похуде́ть, что́бы надева́ть купа́льник...
游泳有助瘦身,但我要穿泳衣得先減肥...
游泳有助瘦身,但我要穿泳衣得先减肥...

8.6.12

4 основны́х сти́ля пла́вания: кроль, пла́вание на спине́, брасс и баттерфля́й.
四種主要的游泳姿勢為自由式、仰式、蛙式和蝶式。
四种主要的游泳姿势为自由式,仰式,蛙式和蝶式。

6.6.12

Путеше́ствие - э́то са́мый ве́рный спо́соб изба́виться от уста́лости.
旅遊是擺脫疲勞最有效的方法。
旅游是摆脱疲劳最有效的方法。

5.6.12

Когда́ я могу́ взять о́тпуск?
我什麼時候可以休假啊?
我什么时候可以休假啊?

4.6.12

Вам не ка́жется, что Вы уже́ уста́ли?
你不覺得你已經累了嗎?
你不觉得你已经累了吗?

3.6.12

Да́йте мне передохну́ть.
請讓我喘口氣。
请让我喘口气。

2.6.12

Вы́пустили в свет но́вый перево́д "Геро́я на́шего вре́мени" М.Ю. Ле́рмонтова.
萊蒙托夫之【當代英雄】的新譯問世了。

莱蒙托夫之【当代英雄】的新译问世了。

《當代英雄:萊蒙托夫經典小說新譯》新書介紹

1.6.12

Цени́те после́дние прохла́дные дни пе́ред ле́том!
好好珍惜夏天之前最後幾天的涼爽吧!
好好珍惜夏天之前最后几天的凉爽吧!

31.5.12

Ожида́ется дождь, а за окно́м свети́т со́лнце.
預告說會下雨,窗外卻出太陽了。
预告说会下雨,窗外却出太阳了。

30.5.12

При́нцип демокра́тии - большинство́ пра́во, хотя́ оно́ ча́сто ока́зывается глу́пым.

民主的原則是多數有理,儘管多數的決定往往是愚蠢的。
民主的原则是多数有理,尽管多数的决定往往是愚蠢的。

29.5.12

Когда́ свы́ше 50% населе́ния выступа́ет за отка́з от я́дерной энерге́тики и после́дующий рост тари́фов на электроэне́ргию, вла́сти за голоса́ избира́телей несомне́нно ста́нут говори́ть и де́йствовать по-друго́му.

反核並且贊成電費隨之調漲的人民超過50%時,執政者為了選票就一定會改變說法和做法。


反核并且赞成电费随之调涨的人民超过50%时,执政者为了选票就​一定会改变说法和做法。

28.5.12

Яи́чница-болту́нья с помидо́рами явля́ется просты́м дома́шним блю́дом.
蕃茄炒蛋是簡單的家常菜。

蕃茄炒蛋是简单的家常菜。

болтунья 炒蛋,яичница-болтунья с помидорами 蕃茄炒蛋

27.5.12

Омле́т - э́то вку́сное и поле́зное блю́до, его́ приготовле́ние не отнимáeт у нас мно́го вре́мени.

歐姆蛋是一道美味又有益健康的料理,其製作不用花費我們很多時間。


欧姆蛋是一道美味又有益健康的料理, 其制作不用花费我们很多时间。

Омле́т 歐姆蛋

26.5.12

Улы́бка дня - яи́чница-глазу́нья
今日特選微笑-太陽蛋

今日特选微笑 - 太阳蛋

глазу́нья 太陽蛋(只煎一面的荷包蛋sunny-side-up)

25.5.12

Варёное яйцо́ - хорошо́, а сыро́е - опа́сно.
白煮蛋是好東西,生的就有害了。
白煮蛋是好东西,生的就有害了。


Варёное яйцо́ 白煮蛋

24.5.12

Ле́то потихо́ньку приближа́ется, как весна́ потихо́ньку ухо́дит.
夏天悄悄地接近,正如春天悄悄地遠離。
夏天悄悄地接近,正如春天悄悄地远离。

23.5.12

Неуже́ли э́то ника́к не лечи́тся?
這難道都治不好嗎?(疾病)/這難道都擺脫不了嗎(心情)?/這難道都戒不掉嗎?(惡習)


这难道都治不好吗?(疾病)/难道摆脱不了心情吗?/这难道都戒不掉吗?(恶习

(一起動動腦:什麼是很難治好或很難戒的呢?
小編想到的有:грибок cтопы 香港腳/одиночество 孤獨/глупость 愚蠢)

22.5.12

Не передава́йте эпидермофити́ю стоп други́м лю́дям!
別把香港腳傳染給別人!

别把脚气传染别人

21.5.12

Кольцево́е со́лнечное затме́ние наблюдённое в тайбе́е сего́дня у́тром
台北今早觀測到的日環蝕
台北今早观测到的日环蚀


Кольцево́е со́лнечное затме́ние 日環蝕
По́лное со́лнечное затме́ние 日全蝕
Части́чное со́лнечное затме́ние 日偏蝕


20.5.12

Постоя́нная необходи́мость рабо́тать сверхуро́чно - э́то ча́ще всего́ вина́ руководи́теля.
經常需要加班通常是主管的錯。
经常需要加班通常是主管的错。

19.5.12

Опя́ть сверхуро́чная рабо́та в выходно́й, ещё и не опла́чивается...
週末又得加班,而且還沒有加班費...
周末又得加班,而且还没有加班费...

сверхуро́чная рабо́та / рабо́тать сверхуро́чнo 加班

18.5.12

Сего́дня я ношу́ с собо́й обе́д в коро́бкe.
我今天午餐有帶便當。
我今天午餐有带盒饭。


еда в коробке 便當


17.5.12

Са́мая вку́сная ку́хня для ка́ждого - своя́ национа́льная.
每一個人認為最好吃的料理,都是自己民族的料理。
每一个人认为最好吃的料理,都是自己民族的料理。

16.5.12

Я предпочита́ю паровы́е пирожки́ с мя́сом, чем с овоща́ми.
我喜歡肉包勝過菜包。
我喜欢肉包胜过菜包。


包子 паровы́е пирожки́ / пирожки́ на пару́

15.5.12

Хоро́ший день начина́ется с вку́сного за́втрака - парова́я пампу́шка с яйцо́м и ри́совое молоко́!
美好的一天從美味的早餐開始-饅頭夾蛋和米漿!
美好的一天从美味的早餐开始 - 馒头夹蛋和米浆!



饅頭 парова́я пампу́шка / кита́йская пампу́шка / парово́й хлеб

14.5.12

Сего́дня у меня́ на за́втрак ри́совый торт с бе́лым реди́сом и со́евое молоко́.
我今天的早餐是蘿蔔糕和豆漿。
我今天的早餐是萝卜糕和豆浆。


13.5.12

Вот как говоря́т живо́тные!
原來動物是這樣說話的呀!
原来动物是这样说话的呀!


12.5.12

Э́тот щено́к мно́го ла́ет, но не куса́ется.
這隻小狗常常汪汪叫,但不會咬人。
这只小狗常常汪汪叫,但不会咬人。

11.5.12

Котёнок всё вре́мя мяу́кает.
小貓咪喵喵地叫個不停。
小猫咪喵喵地叫个不停。


 мя́у-мя́у 喵喵

10.5.12

Пое́ла, пора́ вздремну́ть.
吃飽了,該睡午覺了。
吃饱了,该睡午觉了。


вздремну́ть 小睡一下,中午時間就是午睡的意思。

7.5.12


Кома́р надое́дливый меша́ет мне спать. Его́ убью!!!
討人厭的蚊子吵得我不能睡覺。我要打死它!!!
讨人厌的蚊子吵得我不能睡觉。我要打死它!!

6.5.12

Хоро́шая пого́да в выходны́е дни всегда́ провоци́рует огро́мные про́бки.
週末的好天氣總會引起大塞車。
周末的好天气总会引起大塞车。

3.5.12


Продаётся б/у (бы́вший в употребле́нии) со́товый телефо́н.
二手手機出售中。
二手手机出售中。

2.5.12


Меня́ э́то не каса́ется.
這不關我的事。
这不关我的事。

28.4.12

Извини́те, я не в ку́рсе. ­
對不起,我不知道。
对不起,我不知道。

27.4.12

Брак - э́то то, что у тебя́ до́ма есть партнёр, кото́рый беспоко́ится о тебе́, когда́ ты опа́здываешь домо́й.

婚姻就是當你晚回家的時候,家裡有個會擔心你的伴。
婚姻就是当你晚回家的时候,家里有个会担心你的伴。

出處: http://heatpsy.narod.ru/odin.html

26.4.12

Основно́й плюс холосто́й жизни - свобо́да.
單身生活的主要好處是自由。
单身生活的主要好处是自由。

25.4.12

Он никогда́ не был жена́т и не собира́ется.
他沒有結過婚,也不打算結婚。
他没有结过婚,也不打算结婚。

24.4.12

У меня́ никогда́ не бы́ло де́вушки.
我從沒交過女朋友。
我从没交过女朋友。

23.4.12

У меня́ уже́ есть па́рень.
我已經有男朋友了。
我已经有男朋友了。

21.4.12

Я вполне́ понима́ю тебя́.
我完全了解你的心情。

20.4.12

Е́сли ты, когда́ идёшь в туале́т, всегда́ берёшь с собо́й смартфо́н, то ты несомненно смартфо́н-наркома́н (смартфо́н-наркома́нка).

如果你上洗手間總是帶著智慧型手機,那麼你肯定是低頭族。

如果你上洗手间总是带着智慧型手机,那么你肯定是低头族。

Smartphone addict 低頭族(智慧型手機成癮者)

19.4.12

Горя́чая ли́ния
熱線(24小時緊急服務專線)
热线(24小时紧急服务专线)


熱線的解釋:
http://yd.bookfm.com/entry/search.html?entry=%E7%86%B1%E7%B7%9A

18.4.12

Ли́ния за́нята. (Но́мер за́нят.)
電話佔線。
电话占线。

17.4.12

Де́йствовать пора́ сейча́с. Никогда́ не по́здно сде́лать что́-то. (Карл Сэ́ндберг)
現在就是行動的時刻。行動永遠都不嫌晚。
现在就是行动的时刻。行动永远都不嫌晚。


The time for action is now. It's never too late to do something. (Carl Sandburg)

16.4.12

Ничего́ не произойдёт, пока́ нет мечты́. (Карл Сэ́ндберг)
除非先有夢,否則什麼事都不會發生。(卡爾.桑德堡)
除非先有梦,否则什么事都不会发生。(卡尔.桑德堡)


"Nothing happens unless first a dream."
Carl Sandburg (1878-1967)-著名美國詩人、歷史學家和傳記作家,《林肯傳》的作者。

15.4.12

Вы - знато́к. / Вы - ма́стер.
您真內行。


знаток - 用於文學鑑賞或品酒等知識方面
мастер - 用於親自動手的方面,如下棋,畫畫,手工藝,維修等.
знаток 和 мастер 後面常會加第二格(чего) 說明是哪方面的行家.

14.4.12

Вы о́чень любе́зны.
您真好。(感謝對方)
您真好. (感谢对方)

13.4.12

Мир бу́дет смотре́ть на Тайва́нь други́ми глаза́ми.
世界將會對台灣刮目相看。
世界将会对台湾刮目相看。


(смотре́ть други́ми глаза́ми на кого́-что - 另眼相看)

12.4.12

Младе́нец смотре́л на мир больши́ми глаза́ми.
小嬰兒吃驚地看著世界。
小婴儿吃惊地看着世界。


(смотреть большими глазами - 瞪大眼睛吃驚地看)

11.4.12

Он посмотре́л на де́вушку одни́м гла́зом и покрасне́л. Что э́то зна́чит?
 他匆匆瞄了女孩一眼之後臉紅了。這代表什麼呢?
 他匆匆瞄了女孩一眼之后脸红了。这代表什么呢?


 (cмотре́ть одни́м гла́зом - 迅速瞥了一下,匆匆地看一眼)

10.4.12

Смотри́ в о́ба! (Смотри́ в о́ба глаза́!)
睜大眼睛看囉!專心看喔!
睁大眼睛看啰!专心看喔!

9.4.12

Прости́те, я не расслы́шал(-ла).
對不起,我沒聽清楚。
对不起,我没听清楚。

8.4.12

Благодаря́ репорта́жу CNN популя́рность О́зера Со́лнца и Луны́ ре́зко возросла́.
日月潭的人氣由於CNN的報導而迅速竄升。
日月潭的人气由于有线电视新闻网的报导而迅速窜升。

Radio Taiwan International, Виталий Самойлов
http://russian.rti.org.tw/Content/GetSingleNews.aspx?ContentID=143072


Cycling routes that'll take your breath away
http://www.cnngo.com/explorations/play/10-best-cycling-routes-world-902676

7.4.12

Боя́ться любви́ - зна́чит боя́ться жи́зни, а тот, кто бои́тся жи́зни, уже на три че́тверти мёртв. (Б. Ра́ссел)
懼怕愛情就是懼怕生活,而懼怕生活的人等於已經死了四分之三。(伯·羅素)

惧怕爱情就是惧怕生活,而惧怕生活的人等于已经死了四分之三。(伯·罗素)

To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. (Bertrand Russell - English Logician and Philosopher 1872-1970)

6.4.12

Во вре́мя Ци́нмина учаща́ются дожди́.
清明時節雨紛紛。
清明时节雨纷纷。


 【中譯出處】:
唐詩《清明》作者為杜牧

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問​酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

5.4.12

Что ты сказа́л (вы сказа́ли)?
你(您)說什麼?(沒聽到對方說什麼)
你(您)说什么?(没听到对方说什么)

4.4.12

Что ты говори́шь (вы говори́те)?
你(您)說什麼?!(聽到對方說的話之後感到驚訝)
你(您)说什么?(听到对方说的话之后感到惊讶)

3.4.12

Что вы ска́жете?
您覺得呢?(詢問對方意見)
您觉得呢?(询问对方意见)

2.4.12

Ценá на бензи́н растёт сумасше́дшими те́мпами.
汽油以瘋狂的速度在漲價。
汽油以疯狂的速度在涨价。

1.4.12

С Днём сме́ха! (С Днём дурака́!)
愚人節快樂!
愚人节快乐!

31.3.12

Заче́м совпада́ет прогно́з пого́ды на сего́дня с реа́льностью?
今天的氣象預報幹嘛要這麼準呢?
今天的气象预报干嘛要这么准呢?

30.3.12

Мы лишь просто́й наро́д.
我們只是小老百姓。
我们只是小老百姓。

29.3.12

Не выводи́ меня́ из себя́!
別惹我發脾氣!
别惹我发脾气!

28.3.12

Вы не туда́ попа́ли.
您打錯了。(電話用語)

您打错了。(电话用语)

27.3.12

26.3.12

Непра́вильно на́бран но́мер.
您撥的號碼是空號。
您拨的号码是空号。

25.3.12

Его́ (Её) сейча́с нет на ме́сте.
他(她)現在不在位置上。
他(她)现在不在位置上。

24.3.12

23.3.12

Одно́ то́лько зва́ние.
虛有其表,名不符實。
虚有其表,名不符实。

22.3.12

Я про́сто па́дала от сме́ха.
我簡直是笑翻了。
我简直是笑翻了。

21.3.12

Па́даете от уста́лости?
您累壞了嗎?(疲乏至極)
您累坏了吗?(疲乏至极)

19.3.12

На меня́ сего́дня худо́й стих нашёл.
我今天心情不好。

17.3.12

Бу́дьте как до́ма.
請你們就像在自己家一樣,別客氣。
请你们就像在自己家一样,别客气。

16.3.12

Нельзя́ вини́ть одного́.
這不能只怪一個人。一個巴掌拍不響。
这不能只怪一个人。一个巴掌拍不响。

14.3.12

Как тебе́ не сты́дно!
你怎麼也不害臊?
你怎么也不害臊?

13.3.12

Не выража́йтесь.
請不要罵人。嘴巴請放乾淨一點。
请不要骂人。嘴巴请放干净一点。

11.3.12

Сего́дня благоприя́тный день для сва́дьбы.
今天是結婚的好日子。
今天是结婚的好日子。

9.3.12

8.3.12

iPad3 поя́вится в прода́же 16 ма́рта.
iPad3 三月十六日開賣。
iPad3三月十六日开卖。

7.3.12

Вот оно́ что!
原來如此!(表示驚訝)
原来如此!(表示惊讶)

6.3.12

Бу́дьте счастли́вы!
要幸福喔!/祝您(們)幸福!
要幸福喔!/祝您(们)幸福!

5.3.12

Бу́дьте осторо́жны. / Будь осторо́жнен. / Будь осторо́жна.
請小心。
请小心。

2.3.12

Любо́вь не на слова́х, а на де́ле.
愛不是用嘴巴說的,而是要用行動來表示。
爱不是用嘴巴说的,而是要用行动来表示。

1.3.12

Вре́мя пока́жет.
時間會證明一切。
时间会证明一切。

29.2.12

Ка́ждая де́вочка хо́чет быстре́е вы́расти, что́бы бы́ть взро́слой, а ка́ждая же́нщина бои́тся ста́рости и вся́чески скрыва́ет свой во́зраст.
每個女孩都想快點長大成人,每個女人卻都怕變老而千方百計地隱藏自己的年齡。
每个女孩都想快点长大成人,每个女人却都怕变老而千方百计地隐藏自己的年龄。

28.2.12

Он оказа́л медве́жью услу́гу.
他幫了倒忙。
他帮了倒忙。

27.2.12

К ва́шим услу́гам!
很高興能為您服務!(有什麼能為您效勞的嗎?)(服務人員的開場用語)
很高兴能为您服务!(有什么能为您效劳的吗?)(服务人员的开场用语)

26.2.12

Я тебе́ ру́сским языко́м говорю́!
我說得很清楚了!

25.2.12

(Да) что ты говори́шь (вы говори́те)?
您(你)說什麼?!(表示驚訝)
您(你)说什么?!(表示惊讶)

24.2.12

Ты и есть мои́ глаза́.
你是我的眼
(Тайваньская песня с китайским текстом песни и его переводом на русский язык. 台灣歌曲含中文歌詞及俄文翻譯。)

你是我的眼
(Тайваньская песня с китайским текстом песни и его переводом на русский язык. 台湾歌曲含中文歌词及俄文翻译。)

23.2.12

Куда́ э́то годи́тся?(разг.)
這樣不行啦!
这样不行啦!

22.2.12

Жизнь - э́то чу́до!
生命是個奇蹟!
生命是个奇迹!

21.2.12

Краса́вица - не краса́вица, кака́я ра́зница? Ты ему́ нра́вишься и в этом пра́вда вся. (текст пе́сни Ната́ли «Краса́вица - не краса́вица»)
是不是美女,有什麼差別?他喜歡妳,這就是事實。(娜塔莉 «是不是美女»的歌詞)
是不是美女,有什么差别?他喜欢妳,这就是事实。(娜塔莉 «是不是美女»的歌词)

20.2.12

Мне всё равно́.
我都可以。我都沒差。
我都可以。我都没差。

19.2.12

Ника́кая я не краса́вица. Для меня́ гла́вное не красота́, а уве́ренность в себе́.
我不是什麼美女。對我而言重要的不是美貌,而是自信。
我不是什么美女。对我而言重要的不是美貌,而是自信。

18.2.12

Что за беда́! (разг.)
這有什麼大不了的!
这有什么大不了的!

17.2.12

Что за безобра́зие!
豈有此理!太不像話了!
岂有此理!太不象话了!

16.2.12

Жела́ю Дже́реми Ли́ну уда́чи и в сего́дняшнем ма́тче!
祝林書豪今天的比賽也能順利成功!
祝林书豪今天的比赛也能顺利成功!

14.2.12

С Днём Свя́того Валенти́на!
情人節快樂!
情人节快乐!


13.2.12

12.2.12

Что бу́дет за́втра - одному́ бо́гу изве́стно.
明天會如何,只有上帝知道(誰都不知道)。
明天会如何,只有上帝知道(谁都不知道)。

11.2.12

Штраф за непристёгнутый пассажи́ром такси́ реме́нь безопа́сности опла́чивает сам пассажи́р.
搭乘計程車未繫安全帶的罰款由乘客自付。
搭乘出租车未系安全带的罚款由乘客自付。

10.2.12

Надое́ло всё э́то нену́жное в пре́ссе и новостя́х.
所有這些不必要的媒體及新聞內容已經令人厭煩了。
所有这些不必要的媒体及新闻内容已经令人厌烦了。

9.2.12

Че́стность - лу́чшая поли́тика. (Посло́вица)
誠實為上。誠實是最好的策略。(諺語)
诚实为上。诚实什么最好的策略。(谚语)


英文原文:Honesty is the best policy.

8.2.12

Защи́тник «Нью-Йорк Никс» Дже́реми Лин - америка́нец тайва́ньского происхожде́ния.
紐約尼克後衛林書豪是台裔美國人。
纽约尼克后卫林书豪是台裔美国人。

7.2.12

Прогно́з пого́ды совпада́ет с сего́дняшней реа́льностью, а жаль... От вчера́шней хоро́шей пого́ды не оста́лось ни следа́.

氣象預報與今天的實際情況相符,真是可惜... 昨天的好天氣消失無蹤了。
气象预报与今天的实际情况相符,真是可惜......昨天的好天气消失无踪了。

6.2.12

В Пра́здник Фонаре́й (Lantern Festival) при́нято есть «юаньсяо» и любова́ться пра́здничными фонаря́ми.

在元宵節的這一天,人們傳統上會吃元宵、賞花燈。


在元宵节的这一天,人们传统上会吃元宵,赏花灯。

5.2.12

Сего́дня ожида́ется я́сная пого́да без оса́дков.
 今天預計會有晴朗無雨的好天氣。
今天预计会有晴朗无雨的好天气。

4.2.12

У меня́ желу́док бу́дто бы без дна.
我的胃好像無底洞。
我的胃好像无底洞。

3.2.12

Бо́льше не могу́ терпе́ть э́то вре́мя го́да.
我再也受不了這個季節了。
我再也受不了这个季节了。

2.2.12

С рожде́нием сы́на (до́чери).
賀喜獲麟兒(喜得千金)。
贺喜获麟儿(喜得千金)。

1.2.12

Всё таки́ на́до переста́ть лени́ться и нача́ть рабо́тать за сле́дующий годово́й бо́нус (трина́дцатую зарпла́ту).

無論如何還是得停止發懶,開始拼下一份年終奬金(第十三個月的薪水)。
无论如何还是得停止发懒,开始拼下一份年终奖金(第十三个月的薪水)。

31.1.12

По́сле Но́вого го́да совсе́м не хочу́ рабо́тать.
過完年我完全不想上班。
过完年我完全不想上班。

30.1.12

Сего́дня са́мый гру́стный понеде́льник (blue Monday) в году́.
今天是一年中最憂鬱的星期一。
今天是一年中最忧郁的星期一。

29.1.12

Выходны́е подхо́дят к концу́. За́втра ж на рабо́ту, увы́...
假期接近尾聲。明天就要上班了,唉...
假期接近尾声,明天就要上班了,唉...

28.1.12

Заче́м я сего́дня вста́ла так ра́но?
我今天為什麼要這麼早起床啊?
我今天为什么要这么早起床啊?

27.1.12

Хва́тит стоя́ть в про́бках!
夠了!別再塞車了!
够了!别再塞车了!

26.1.12

Нового́дние выходны́е испо́ртил дождь.
春節假期都被雨破壞了。
春节假期都被雨破坏了。

25.1.12

Как хорошо́, когда́ мо́жно спать до упо́ра и валя́ться в посте́ли до полу́дня!
可以睡個痛快、賴床賴到中午-真好!
可以睡个痛快,赖床赖到中午 - 真好!

24.1.12

На второ́й день кита́йского но́вого го́да заму́жние до́чери навеща́ют свои́х роди́телей.
大年初二出嫁的女兒要回娘家。
大年初二出嫁的女儿要回娘家。

23.1.12

22.1.12

21.1.12

Впереди́ 9 выходны́х дней подря́д!
接下來是九天的連假!
接下来是九天的连假!

20.1.12

Сего́дня после́дний рабо́чий день пе́ред Кита́йским Но́вым го́дом, но зато́ и есть после́дний со́лнечный день для генера́льной убо́рки пе́ред пра́здником.

今天是農曆新年前最後一個工作日,卻也是春節前最後一個適合大掃除的晴天。
今天是农历新年前最后一个工作日, 却也是春节前最后一个适合大扫除的晴天。

19.1.12

В де́тстве ку́шать моро́женое и есть сча́стье, а для взро́слых сча́стье - э́то состоя́ние души́.

小時候可以吃冰淇淋就是幸福,對成人而言,幸福是一種心態。
小时候可以吃冰淇淋就是幸福,对成人而言,幸福是一种心态。

18.1.12

Мно́гие мои́ знако́мые заболева́ют, а я здоро́в, как бык.
我很多朋友常生病,我卻健壯地像牛一樣。
我很多朋友常生病,我却健壮地像牛一样。

16.1.12

Демокра́тия - э́то не про́сто го́лос "за" и го́лос "про́тив", са́мое гла́вное - взаимоуваже́ние.

民主不只是贊成和反對,最重要的是相互尊重。
民主不只是赞成和反对,最重要的是相互尊重。

15.1.12

Не зазнава́йся при побе́дах, не па́дай ду́хом при пораже́ниях.
勝不驕,敗不餒。

胜不骄

14.1.12

Ваш го́лос реша́ет бу́дущее Тайва́ня!
您的一票決定台灣的未來!
您的一票决定台湾的未来!

13.1.12

Найти́ сча́стье легко́, да тру́дно его́ удержа́ть (Англи́йская посло́вица).
幸福易尋但維持難。(英文諺語 )
幸福易寻但维持难。 (英文谚语 )


Fortune is easily found, but hard to be kept.

12.1.12

Я о́чень благода́рна Бо́гу, что ты появи́лся в мое́й жи́зни.
真感謝上帝讓你出現在我的生命中。
真感谢上帝让你出现在我的生命中。

11.1.12

Поживём - уви́дим! (Погово́рка)
等著瞧吧!(拭目以待!)
等着瞧吧!(拭目以待!)

10.1.12

Я уве́рена, что когда́-нибудь мой принц поя́вится.
我相信有一天我的王子會出現。
我相信有一天我的王子会出现。

9.1.12

У́тром я ника́к не могу́ разбуди́ть жену́ поцелу́ями. Ра́зве потому́, что я не принц? XD

早上我怎麼樣都無法把老婆吻醒。難道是因為我不是王子?XD
早上我怎么样都无法把老婆吻醒。难道是因为我不是王子?XD

8.1.12

Ещё одна́ бессо́нная но́чь.
又一個失眠的夜。
又一个失眠的夜。

7.1.12

Зима́ есть зима́, температу́ра в любо́м слу́чае ни́зкая.
冬天就是冬天,氣溫不管怎麼樣都很低。
冬天就是冬天,气温不管怎么样都很低。

6.1.12

Ку́хня и есть апте́ка.
廚房即藥房。
厨房即药房。

意思是:平日的飲食跟健康息息相關。

5.1.12

Психологи́ческая зре́лость мужчи́ны де́лает же́нщину бо́лее же́нственной.
心理成熟的男人會讓女人更女人。
心理成熟的男人会让女人更女人。

4.1.12

Кто ра́но встаёт,  тому́ Бог подаёт. (погово́рка)
早起的鳥兒有蟲吃。(俗語)
早起的鸟儿有虫吃(俗语)

2.1.12

Вы клу́бный челове́к и́ли домосе́д?
您是夜店咖還是宅男呢?
您是夜店咖还是宅男呢?

1.1.12

Когда́ на у́лице безу́мно хо́лодно, я домосе́д/домосе́дка.
戶外冷得要命的時候,我就宅在家。
户外冷得要命的时候,我就宅在家。