11.10.13

Два дру́га встреча́ются, оди́н спра́шивает:

- Кла́ссно вы́глядишь, как ты расслабля́ешься?
- Я не расслабля́юсь.
- Почему́?
- Да про́сто я не напряга́юсь.

兩個朋友見面,其中一個問另外一個:
「你看上去棒極了,你都怎麼放鬆自己的?」
「我都不放鬆。」
「為什麼?」
「我只是從不把自己搞得很緊張。」


两个朋友见面,其中一个问另外一个:
「你看上去棒极了,你都怎么放松自己的?“
「我都不放松。“
「为什么?“
「我只是从不把自己搞得很紧张。“

9.10.13

Вре́мя пока́жет кто - друг, кто - враг, а кто про́сто так.

時間會告訴我們誰是朋友,誰是敵人,而某某人也不過如此。
时间会告诉我们谁是朋友,谁是敌人,而某某人也不过如此。

12.8.13

В Тайбее идёт вы́ставка рабо́т Жоа́на Миро́.

米羅畫作正在台北展出。
米罗画作正在台北展出。


胡安‧米羅(Joan Miro),西班牙三大藝術家之ㄧ,與當代天才畫家畢卡索、達利齊名。

女人.小鳥.星星-米羅特展

9.7.13

Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила. (Скорогово́рка)

媽媽用香皂幫蜜拉清洗,蜜拉不喜歡香皂。(繞口令)
妈妈用香皂帮蜜拉清洗,蜜拉不喜欢香皂(绕口令)

8.7.13

На дворе́ трава́, на траве́ дрова́, не руби́ дрова́ на траве́ двора́. (Скорогово́рка)

院子裡有草,草地上有木柴,別在院子的草地上砍柴。(繞口令)

院子里有草,草地上有木柴,别在院子的草地上砍柴。(绕口令)

7.7.13

У четырёх черепа́х по четы́ре черепа́шонка.

有四隻烏龜,每隻各有四隻小烏龜。(共16隻)(俄語繞口令)

有四只乌龟,每只各有四只小乌龟。(共16只)(俄语绕口令)

1.7.13

Ты за́нят?
你在忙嗎?
你在忙吗?
Я тепе́рь ста́рых глу́постей не повторю́.

我現在不會再做以前那些傻事了。
我现在不会再做以前那些傻事了。

29.6.13

Помоги́те! Я стано́влюсь всё то́лще и то́лще.
救命啊!我越來越胖了。
救命啊!我越来越胖了。

28.6.13

Па́мять стано́вится всё ху́же и ху́же.
記性越來越差。
记性越来越差。

26.6.13

СЛР (Серде́чно-лёгочная реанима́ция) включа́ет иску́сственное дыха́ние и непрямо́й масса́ж се́рдца.

CPR(心肺復甦術)包含人工呼吸和心臟按摩。
CPR(心肺复苏术)包含人工呼吸和心脏按摩。


 

25.6.13

Со́лнечный и теплово́й уда́ры легко́ возника́ют у дете́й и старико́в.

中暑容易發生在兒童和老年人身上。
中暑容易发生在儿童和老年人身上。

24.6.13

Переста́нь отлы́нивать от рабо́ты!
上班別再打混了!

23.6.13

20.6.13


Расчётный час в гости́нице - 12 часо́в дня.
旅館的退房時間是中午12點。
旅馆的退房时间是中午12点。

19.6.13

Ночёвка и́ли о́тдых?
要過夜還是休息?
要过夜还是休息?

18.6.13

Большинство́ трансвести́тов на са́мом де́ле гетеросексуа́льные лю́ди. То́лько приблизи́тельно 5 проце́нтов из них - ге́и.

大多數變裝癖者其實是異性戀者。只有約5%的人是男同性戀。
大多数变装癖者其实是异性恋者。只有约5%的人是男同性恋。

17.6.13


Гомосексуа́льных же́нщин называ́ют лесбия́нками.
女同性戀者被稱為蕾絲邊。
女同性恋者被称为蕾丝边。

16.6.13

Те́рмин "боги́ня домосе́дов" был со́здан в 2009 году́ тайва́ньским пре́ссом.
宅男女神是台灣媒體在2009年創出的詞彙。
宅男女神是台湾媒体在2009年创出的词汇。

15.6.13


Настоя́щая жизнь тусо́вщиков начина́ется вечера́ми.
夜店咖的真實生活晚上才開始。
夜店咖的真实生活晚上才开始。



тусо́вщик (男)/ тусо́вщица (女) 夜店咖

14.6.13


Вы когда́-нибудь попада́ли на флешмо́б?
你們有遇過快閃族嗎?
你们有遇过快闪族吗?


 

13.6.13

Щелочны́е цзу́нцзы обы́чно употребля́ются с са́харом и́ли сла́дким сиро́пом.

鹼粽通常是沾糖或糖漿一起吃。
碱粽通常是沾糖或糖浆一起吃。

Цзунцзы

12.6.13

Во вре́мя «Дуа́ньу»(Фестива́ль ло́док-драко́нов) на́до ку́шать цзу́нцзы - заверну́тый в бамбу́ковые ли́стья кле́йкий рис.

端午節(龍舟節)要吃粽子-用竹葉包裹的糯米。
端午节(龙舟节)要吃粽子 - 用竹叶包裹的糯米。

千年歷史 百變粽子

10.6.13

Я ни ра́зу не был на свида́ниях вслепу́ю.
我從來沒有相過親。
我从来没有相过亲。

8.6.13

Де́ти - а́нгелы и́ли де́моны?
小孩是天使還是惡魔?
小孩是天使还是恶魔?

7.6.13


Отку́да у дете́й сто́лько эне́ргии?
小孩子哪來那麼多的精力呀?
小孩子哪来那么多的精力呀?

6.6.13

Куре́ние вызыва́ет эректи́льную дисфу́нкцию.
吸菸會導致性功能障礙。
吸烟会导致性功能障碍。


吸菸會導致性功能障礙

5.6.13

Защити́те дете́й от таба́чного ды́ма.
保護兒童免於二手菸危害。
保护儿童免于二手烟危害。


 

4.6.13

Би́знес - э́то иску́сство извлека́ть де́ньги из карма́на друго́го челове́ка, не прибега́я к наси́лию. (Макс Амстерда́м)

商業是能不使用暴力而從別人口袋拿錢的一門藝術。(馬克思.阿姆斯特丹)
商业是能不使用暴力而从别人口袋拿钱的一门艺术。 (马克思.阿姆斯特丹)

3.6.13


Мой вид в ма́ске для ко́жи му́жа испуга́л.

我敷面膜的樣子嚇到老公了。
我敷面膜的样子吓到老公了。

2.6.13

Cкри́пка, альт, виолонче́ль и контраба́с явля́ются стру́нными музыка́льными инструме́нтами.

小提琴、中提琴、大提琴和低音提琴是弦樂器。
小提琴,中提琴,大提琴和低音提琴是弦乐器。

1.6.13

Челове́к по приро́де свое́й туп, жа́ден, трусли́в, похотли́в, хвастли́в и лени́в. (Тиму́р Га́гин)

人的本質是愚蠢、貪婪、懦弱、好色、愛吹牛又懶惰的。(鐵木爾.加金)
人的本质是愚蠢,贪婪,懦弱,好色,爱吹牛又懒惰的(铁木尔。加金)

31.5.13

Неуже́ли я оши́блась в тебе́?
難道我看錯你了?
难道我看错你了?

30.5.13

Я скуча́ю за зимо́й, когда́ ле́том невыноси́мо жа́рко, и наоборо́т, когда́ жуть как хо́лодно зимо́й - за ле́том.

夏天熱得受不了的時候,我就想念冬天;反之,冬天冷得要命時就想念夏天。
夏天热得受不了的时候,我就想念冬天;反之,冬天冷得要命时就想念夏天。

29.5.13

Он соверше́нно лишён музыка́льного слу́ха.
他是音痴。

28.5.13


Он владе́ет абсолю́тным слу́хом.
他擁有絕對音感。
他拥有绝对音感。

27.5.13

У него́ нет никако́го чу́вства ри́тма.
他完全沒有節奏感。
他完全没有节奏感

26.5.13


Лю́ди на са́мом де́ле хотя́т узна́ть, как у тебя́ дела́, когда́ задаю́т э́тот вопро́с? И́ли э́то пуста́я ве́жливость?

當有人問「你好嗎」時,是真的想知道你好不好,還是只是出於禮貌呢?
当有人问「你好吗」时,是真的想知道你好不好,还是只是出于礼貌呢?

25.5.13

Хочу́ три дня выходны́х в неде́лю!
我想要周休三日啦!

23.5.13

Э́то несомне́нно уби́йство, ника́к не самозащи́та.
這無疑是謀殺,絕非自衛。
这无疑是谋杀,绝非自卫。

22.5.13


Шко́ла (образова́ние) убива́ет тво́рческое нача́ло.
教育扼殺創造力。
教育扼杀创造力。


21.5.13

Почему́ ма́ленькие де́ти таки́е у́мные, а взро́слые таки́е глу́пые? Всё де́ло должно́ быть в образова́ние. (Дюма́-оте́ц)

為什麼幼兒都如此聰明,成人卻如此愚蠢?一定是教育的問題。(大仲馬)
为什么幼儿都如此聪明,成人却如此愚蠢?一定是教育的问题。(大仲马)

20.5.13

Любо́вь без уваже́ния далеко́ не идёт и высоко́ не поднима́ется: э́то а́нгел с одни́м крыло́м. (Дюма́-оте́ц)

缺乏尊重的愛不可能長久,就像單翼的天使無法飛高。(大仲馬)
缺乏尊重的爱不可能长久,就像单翼的天使无法飞高。(大仲马)

19.5.13

Там, где брак без любви́, бу́дет любо́вь без бра́ка. (Бенджамин Франклин)

哪裡有沒有愛情的婚姻,哪裡就有不結婚的愛情。(班傑明·富蘭克林)
哪里有没有爱情的婚姻,哪里就有不结婚的爱情。(班杰明·富兰克林)

18.5.13

Лю́бишь ты жизнь? Тогда́ не теря́й вре́мени; и́бо вре́мя - ткань, из кото́рой состои́т жизнь. (Бенджамин Франклин)

你熱愛生命嗎?那麼別浪費時間,因為時間是組成生命的材料。(班傑明·富蘭克林)
你热爱生命吗?那么别浪费时间,因为时间是组成生命的材料。 (班杰明·富兰克林)

17.5.13

Дождь переста́л пе́ред рассве́том.
天亮前雨停了。

16.5.13


Го́лод меша́ет усну́ть.
餓得睡不著。
饿得睡不着。

15.5.13

Уста́лость - лу́чшая поду́шка. (Бенджамин Франклин)

疲憊是最好的枕頭。(班傑明·富蘭克林)。
疲惫是最好的枕头(班杰明·富兰克林)。

13.5.13

Когда́ вы после́дний раз соверша́ли до́брое де́ло?
您最後一次做好事是什麼時候?
您最后一次做好事是什么时候?


12.5.13

День ма́тери - ка́ждый день.
每天都是母親節。
每天都是母亲节。

11.5.13

Ма́ло про́сто роди́ть ребёнка, гора́здо важне́е и сложне́е его́ воспита́ть и поста́вить на́ ноги.

小孩只有生是不足論的,更重要更困難的是將他教養成人。
小孩只有生是不足论的,更重要更困难的是将他教养成人。

10.5.13

Чужи́е рекоменда́ции он обы́чно пропуска́ет ми́мо уше́й.
他通常把別人的建議當做耳邊風。
他通常把别人的建议当做耳边风。

8.5.13

В даоси́зме нет абсолю́тного добра́ и абсолю́тного зла.
道家主張沒有絕對的善惡。
道家主张没有绝对的善恶。

7.5.13


У ка́ждого вопро́са есть две стороны́.

每個問題都有正反兩面。(公說公有理,婆說婆有理。)
每个问题都有正反两面(公说公有理,婆说婆有理。)

6.5.13

Голодо́вка про́тив госуда́рство-гига́нт
對抗大鯨魚的絕食抗爭
对抗大鲸鱼的绝食抗争


宣告停止絕食 關廠工人到桃園醫院體檢,將持續抗爭

5.5.13

Не на́до се́рдце рани́ть.
不要傷人家的心。

不要伤人家的心

3.5.13

Произво́дственный календа́рь Росси́и на 2013 год

俄羅斯2013年的勞工行事曆
俄罗斯2013年的劳工行事历

2.5.13

Интернационализа́ция явля́ется веду́щей тенде́нцией разви́тия совреме́нного ву́за.

國際化是現代高等教育的重要發展趨向。
国际化是现代高等教育的重要发展趋向。

1.5.13

Как вам фильм "Да́вид Ло́ман"?
您覺得電影「大尾鱸鰻」怎麼樣?
您觉得电影「大尾鲈鳗」怎么样?

30.4.13

В католици́зме половы́е отноше́ния до бра́ка не допуска́ются.
天主教是不允許婚前性行為的。
天主教是不允许婚前性行为的。

29.4.13

Новобра́чные хотя́т жить отде́льно от роди́телей.
新婚夫婦想跟父母分開住。
新婚夫妇想跟父母分开住。

28.4.13

Сожи́тельство та́кже явля́ется одно́й из форм отноше́ний.
同居也是男女關係的一種形式。
同居也是男女关系的一种形式。

27.4.13


Предохраня́ться на́до всегда́, что́бы пото́м не́ было вы́нужденных бра́ков.
預防措施一定都要做,以免日後得奉子成婚。
预防措施一定都要做,以免日后得奉子成婚。


Вынужденный брак 奉子成婚

26.4.13

Мы хоти́м ро́спись, а роди́тели - сва́дьбу.
我們想公證,但父母想辦婚禮。
我们想公证,但父母想办婚礼。

25.4.13

Мно́гие молоды́е хотя́т упрости́ть сва́дебные церемо́нии до ми́нимума.

許多年輕人希望能將結婚儀式極簡化。
许多年轻人希望能将结婚仪式极简化。

24.4.13

Традицио́нная сва́дебная церемо́ния тре́бует огро́мных затра́т.
傳統的結婚儀式需要一筆龐大的花費。
传统的结婚仪式需要一笔庞大的花费。

23.4.13

По́сле пра́зднования дня сва́дьбы мы уста́ли так, что бы́ло не до бра́чной но́чи.

婚禮慶祝儀式之後我們累到根本沒心情洞房。
婚礼庆祝仪式之后我们累到根本没心情洞房。


бра́чная ночь - 洞房花燭夜

20.4.13

Умыва́ться сле́дует не горя́чей и не холо́дной водо́й, а водо́й ко́мнатной температу́ры (24-25°С).

洗臉不該用熱水或冷水,而要用室溫的水(攝氏24~25度)。

洗脸不该用热水或冷水,而要用室温的水(摄氏24〜25度)。

Какой водой следует умываться?

18.4.13

Зу́бы чи́стить по утра́м лу́чше и до, и по́сле за́втрака (но не сра́зу, а че́рез 30 мину́т по́сле еды́).

早上最好是早餐前和早餐後都刷牙(但不是馬上,而是飯後30分鐘後)。
早上最好是早餐前和早餐后都刷牙(但不是马上,而是饭后30分钟后)。


Когда чистить зубы: до завтрака или после?

17.4.13

Прямы́е во́лосы мо́жно мыть ча́ще, чем волни́стые.
直髮可以比捲髮更常洗。
直发可以比卷发更常洗。

16.4.13

Я то́лько что при́нял душ.
我剛沖完澡。
我刚冲完澡。

15.4.13

Иглоука́лывание и напрапа́тия за счет средств госуда́рственное медици́нское страхова́ние практи́чески беспла́тны.

用健保針灸和推拿幾乎是免費的。
用健保针灸和推拿几乎是免费的。

14.4.13

Лече́ние наро́дными сре́дствами есть своя́ опа́сность.

民俗療法有其危險性。
民俗疗法有其危险性。

13.4.13

В моём cе́рдце пе́рвое ме́сто в шоу "Я - пе́вец" - Лин Чжи-сюань.

在我的心目中林志炫是《我是歌手》節目的第一名。
在我的心目中林志炫是“我是歌手”节目的第一名。

12.4.13

Чеса́лка для спины́ та́кже оснащена́ рожо́к для о́буви.
不求人還配備了鞋拔功能。
不求人还配备了鞋拔功能。



不求人鞋拔

11.4.13

Ба́ночный масса́ж - кита́йская традицио́нная медици́на.

拔罐是中式的傳統療法。

拔罐是中式的传统疗法。

10.4.13

Масса́жная наки́дка - вы́годное приобрете́ние.
按摩椅墊很值得購買。
按摩椅垫很值得购买。

9.4.13


С тобо́й или без тебя́, жизнь продолжа́ется.
不管有沒有你,生活都得繼續。
不管有没有你,生活都得继续。

8.4.13

Интерне́т-букини́ст в Тайва́не, занима́ющийся прода́жей поде́ржанных книг на ру́сском языке́:

賣二手俄文書的台灣網路二手書店:
卖二手俄文书的台湾网路二手书店:


俄文小舖

6.4.13

Де́ти - бу́дущие хозя́ева страны́.
兒童是國家未來的主人翁。
儿童是国家未来的主人翁。

5.4.13

Во Фра́нции де́тям, не дости́гшим 12 лет, запре́тят по́льзоваться моби́льными.

法國12歲以下兒童禁用手機。
法国12岁以下儿童禁用手机。

4.4.13

В связи́ с Же́нским и Де́тским днём вход для дете́й бу́дет беспла́тным с 4 по 7 апре́ля.

4/4~4/7配合婦幼節兒童將可免費入場。
4/4〜4/7配合妇幼节儿童将可免费入场。


2013兒童節優惠

3.4.13

Сре́дние затра́ты вре́мени тайва́ньских о́фисных рабо́тников на пое́здки на рабо́ту и обра́тно - о́коло 1 час в день.

台灣上班族的平均通勤時間大約是每天一小時。
台湾上班族的平均通勤时间大约是每天一小时。

1.4.13

Лу́чшее развлече́ние - э́то чте́ние на приро́де.
最佳的休閒活動是在戶外閱讀。
最佳的休闲活动是在户外阅读。

31.3.13

Он не яви́лся мне в конце́рте.
音樂會他放我鴿子。
音乐会他放我鸽子

28.3.13

Живи́ сего́дня! За́втра мо́жет не наступи́ть.
活在當下!明天可能永遠不會來。
活在当下!明天可能永远不会来。

27.3.13


Не откла́дывайте де́ла на пото́м.
不要把事情留到以後才做。
不要把事情留到以后才做。

26.3.13

За́втра бу́дет совсе́м друго́й день.
明天會完全不一樣。
明天会完全不一样。

25.3.13

Любо́вь на расстоя́ние сло́жно.
遠距離戀愛很困難。
远距离恋爱很困难。

24.3.13

Еди́нственная любо́вь, от кото́рой нельзя́ ждать изме́ны, э́то любо́вь ма́тери. (А́втор неизве́стен)

唯一不變的愛是母愛。(出處不詳)
唯一不变的爱是母爱。(出处不详)

23.3.13


Э́то была́ не любо́вь. Любо́вь так бы́стро не прохо́дит.

那不是愛。愛不會消逝地那麼快。
那不是爱,爱不会消逝地那么快。

22.3.13


Моя́ любо́вь к тебе́ никогда́ не уга́снет.
我對你的愛永不消褪。
我对你的爱永不消褪。

21.3.13

Да́вняя любо́вь лу́чше но́вого рома́на.
舊愛勝新歡。
旧爱胜新欢。

20.3.13

Э́то па́ра влюблённых дружи́ли с де́тства.
這對情侶是青梅竹馬。
这对情侣是青梅竹马。

19.3.13

Служе́бный рома́н - э́то опа́сно и глу́по, но так получи́лось...
辦公室戀情是危險又愚蠢的,但就發生了...
办公室恋情是危险又愚蠢的,但就发生了......

18.3.13

Cмотря́ на взро́слые выраже́ния лиц и по́зы у де́вочки-моде́ля немно́го стра́нное ощуще́ние возника́ло.

小小女模做出的成人表情和姿勢,看上去有種奇怪的感覺。
小小女模做出的成人表情和姿势,看上去有种奇怪的感觉。

「最萌蘿莉」俄羅斯小模特兒─米蘭‧庫爾尼科

17.3.13

Все биле́ты на конце́рт распрода́ли за одну́ мину́ту.

音樂會的票一轉眼就銷售一空(被秒殺了)。
音乐会的票一转眼就销售一空(被秒杀了)。

16.3.13

Сообще́ние об уби́йстве преврати́лoсь в сериа́л.
謀殺案的報導變成連續劇了。
谋杀案的报导变成连续剧了。

15.3.13

Основно́й моти́в уби́йства - э́то де́ньги.
殺人的主要動機是為了錢。
杀人的主要动机是为了钱。

13.3.13

Во́дка и сигаре́ты в Росси́и мо́гут сно́ва подорожа́ть.

俄國的伏特加和香菸可能還會再漲價。
俄国的伏特加和香烟可能还会再涨价。

張慧英專欄-俄國不死 只是逐漸凋零

12.3.13

Сле́дуйте за свое́й мечто́й.
追逐自己的夢想吧!
追逐自己的梦想吧!

11.3.13

Мяч кру́глый, а по́ле ро́вное.
球是圓的,而地是平的。
球是圆的,而地是平的。

(指球賽結局難料)

10.3.13

Пока́ игра́ не начала́сь, ша́нсы равны́.
比賽還沒有開始時,機會都是平等的。
比赛还没有开始时,机会都是平等的。

9.3.13

В мои́х мы́слях то́лько ты.
我滿腦子只有你。
我满脑子只有你。

8.3.13

Гото́в Тайва́нь. Дава́й, Кита́йский Тайбэ́й!
台灣準備好了。中華隊加油!
台湾准备好了。中华队加油!


(Кита́йский Тайбэ́й - Chinese Taipei 中華台北
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B1%D1%8D%D0%B9

7.3.13

На се́рдце вдруг ста́ло тепло́.
心頓時暖了起來。
心顿时暖了起来。

6.3.13

Бейсбо́л для тайва́нцев сло́вно футбо́л для россия́н.

棒球對於台灣人而言,就像俄國人看待足球那樣。
棒球对于台湾人而言,就像俄国人看待足球那样。

5.3.13

4.3.13

3.3.13

Не объеда́йся пе́ред сном.
睡前別吃得太飽。
睡前别吃得太饱。

2.3.13

Сове́т для си́льно храпя́щих: стара́йтесь спать на боку́ и́ли на животе́, но то́лько не на спине́.
給會打呼的人的建議:試著側睡或趴睡,就是別正躺。
给会打呼的人的建议:试着侧睡或趴睡,就是别正躺。

1.3.13

Новорождённому лу́чше спать на боку́.
新生兒最好是側睡。
新生儿最好是侧睡。

28.2.13

Я люблю́ спать на животе́.
我喜歡趴睡。
我喜欢趴睡。

27.2.13

Жизнь есть сон.
人生如夢。

人生如梦

出處:LA vida es sueno. (Life is a dream) 17世紀西班牙最重要劇作家卡爾德隆的重要劇作

26.2.13

Просни́сь! Э́то нереа́льно.
醒醒吧!這是不真實的。
醒醒吧!这是不真实的。

25.2.13

К чему́ сни́тся мно́го змей?
夢見很多蛇代表什麼?
梦见很多蛇代表什么?

24.2.13

Совме́стимость же́нщины-Льва с мужчи́ной-овно́м в любви́: 90%.

獅子女和牡羊男的愛情速配度:90%。
狮子女和牡羊男的爱情速配度:90%。

23.2.13

В после́дние го́ды пищева́я аллерги́я у дете́й встреча́ется значи́тельно ча́ще.

近年來兒童食物過敏的發生率高很多。
近年来儿童食物过敏的发生率高很多。

21.2.13

Ты тако́й смешно́й. Прекрати́!
你好可笑。快停下來(不要再弄了)!

19.2.13

Муж вошёл в роди́льный зал, упа́л в о́бморок.
老公進到產房,暈了過去。
老公进到产房,晕了过去。

18.2.13


Лу́чше хоро́ший понеде́льник, чем плоха́я пя́тница. (А́втор неизве́стен)

寧可要一個很好的星期一,也不要糟糕的星期五。(出處不詳)
宁可要一个很好的星期一,也不要糟糕的星期五。(出处不详)

17.2.13

Кани́кулы подошли́ к концу́.
假期接近尾聲了。
假期接近尾声了。

16.2.13

Почему́ всё хоро́шее бы́стро зака́нчивается?

為什麼美好的事物總是很快就結束?
为什么美好的事物总是很快就结束?

15.2.13

Му́сор не выво́зится 4 дня подря́д - э́то и есть Но́вый год.
連續四天不收垃圾-這就是過年。
连续四天不收垃圾 - 这就是过年。

14.2.13

Как не попра́виться в Но́вый год?
過年怎麼能不會變胖呢?
过年怎么能不会变胖呢?

13.2.13

Дре́вний Кита́й был агра́рной страно́й, поня́тие о вре́мени обы́чно бра́ло за станда́рт вегетацио́нный перио́д урожа́я и перио́д созрева́ния сельскохозя́йственных культу́р, поэ́тому нача́ло го́да должно́ быть знаме́нием того́, что наступа́ет весна́ и всё ожива́ет, то есть пра́здником Весны́.

中國古代以農立國,時間的概念是以作物的生長期和成熟期為標準,因此大家認為一年的開始應該象徵著春天萬物甦醒的時候,也就是春節。

中国古代以农立国,时间的概念是以作物的生长期和成熟期为标准,因此大家认为一年的开始应该象徵着春天万物甦醒的时候,也就是春节。

http://www.zhongshenw.com/zszt/cjzt/dqrdagcj/xxytn/201101/t20110114_351406.html

12.2.13

Иеро́глиф «福» при́нято накле́ивать вверх нога́ми, что означа́ет «сча́стье пришло́».

「福」字習慣倒著貼,意思是「福到了」。
“福”字习惯倒着贴,意思是“福到了”。

11.2.13

Уда́чи во всех дела́х!
Пусть всё бу́дет так, как хоти́те!
萬事如意!
万事如意!

10.2.13

Жела́ю вам огро́много бога́тства!
恭喜發財!

恭喜发财

9.2.13

Пора́ накле́ивать па́рные на́дписи с нового́дними пожела́ниями.
該貼春聯了。
该贴春联了。

8.2.13

проща́ться со ста́рым и встреча́ть но́вый год
辭舊迎新
辞旧迎新

7.2.13

В «счастли́вое вре́мя» пе́рвого дня Кита́йского Но́вого го́да необходи́мо наде́ть но́вую оде́жду и соверши́ть прогу́лку в «счастли́вом направле́нии».

大年初一「吉時」一定要穿新衣往「吉方」出遊。
大年初一“吉时”一定要穿新衣往“吉方”出游。

6.2.13

По́сле генера́льной убо́рки кварти́ра всегда́ вы́глядит по-но́вому.

大掃除後家裡總是煥然一新。
大扫除后家里总是焕然一新。

5.2.13

Госуда́рство споко́йно и наро́д наслажда́ется ми́ром.
國泰民安。
国泰民安。

3.2.13

Воскресе́нье - день Го́спода.
星期天是主日。

2.2.13

Суббо́та - э́то всеми́рный день убо́рки. (А́втор неизве́стен)

星期六是全球打掃日。(出處不詳)
星期六是全球打扫日。(出处不详)

1.2.13

Почему́ понеде́льник так далёк от пя́тницы, а пя́тница так близка́ к понеде́льнику? (А́втор неизве́стен)

為什麼星期一距離星期五這麼遠,星期五離星期一又這麼近呢?(出處不詳)

为什么星期一距离星期五这么远, 星期五离星期一又这么近呢?(出处不详)

31.1.13

Четве́рг хоро́ш тем, что по́сле пя́тницы бу́дет суббо́та. (А́втор неизве́стен)

星期四真好,因為過了星期五之後就是星期六了。(出處不詳)

星期四真好,因为过了星期五之后就是星期六了。(出处不详)

30.1.13

Е́сли вам тре́тий день подря́д лень рабо́тать, зна́чит сего́дня - среда́. (А́втор неизве́стен)

如果你連續三天發懶不想上班,就表示今天是星期三了。(出處不詳)
如果你连续三天发懒不想上班,就表示今天是星期三了。(出处不详)

29.1.13

Во вто́рник на рабо́те мо́жно сде́лать сто́лько, ско́лько никогда́ не полу́чится сде́лать в друго́й день неде́ли.

星期二上班可以完成的事之多,是一星期中的其他日子都比不上的。

28.1.13

Са́мый коро́ткий день - понеде́льник, не успе́л просну́ться, а уже́ пора́ уходи́ть с рабо́ты.

星期一是最短的一天,來不及醒過來,下班時間就到了。
星期一是最短的一天,来不及醒过来,下班时间就到了。

出處:Cтас Янко́вский (1958~) росси́йский юмори́ст. 俄國幽默大師

27.1.13

Не забу́дьте завести́ буди́льник.
別忘了設鬧鐘。

別忘了設鬧鐘。

26.1.13

Е́сли сего́дня у́тром вдруг буди́льник прозвене́л, вы́кинь его́ в окно́. Чего́ он спать не даёт? Ведь суббо́та выходно́й!

如果今天早上鬧鐘忽然響了,把它丟出窗外。幹嘛不讓人睡覺?星期六可是假日呀!

如果今天早上闹钟忽然响了,把它丢出窗外。干嘛不让人睡觉?星期六可是假日呀!

25.1.13

Сего́дня при поку́пке любо́го напи́тка в Старба́ксе мо́жно получи́ть второ́й тако́й же беспла́тно!

今天到Starbucks購買任何飲料,都可享有第二杯免費!
今天到星巴克购买任何饮料,都可享有第二杯免费!

24.1.13

Не сде́рживайте свой гнев–и вы продли́те свою́ жизнь на два го́да.
憤怒時別憋著,你就可以多活兩年。
愤怒时别憋着,你就可以多活两年。


Не сдерживайте свой гнев – и вы продлите свою жизнь на два года (0)

23.1.13

Крича́щий в гне́ве - смешо́н,
молча́щий в гне́ве - стра́шен.


在憤怒時吼叫的人很可笑,
在憤怒時保持沈默的人令人害怕。

出處:庫南巴耶夫(Абай Кунанбаев)- 哈薩克詩人(1845~1904)

在愤怒时吼叫的人很可笑,
在愤怒时保持沉默的人令人害怕。

出处:库南巴耶夫(Абай Кунанбаев) - 哈萨克诗人(1845〜1904年)

21.1.13

Все мы лю́ди. (никто́ не лишён сла́бостей;шутл.)
我們都是人。(每個人都免不了有缺點;戲謔的口語)
我们都是人。(每个人都免不了有缺点;戏谑的口语)

19.1.13

Со́лнечного настрое́ния!
祝您心情如陽光般燦爛!
祝您心情如阳光般灿烂!


 

18.1.13

Наконе́ц-то наступи́ли долгожда́нные кани́кулы! Ура́!
期待已久的假期終於來臨了!耶!
期待已久的假期终于来临了!耶!

17.1.13

Сего́дня мы сда́ли после́дний экза́мен. И все мы сда́ли, ни у кого́ пересда́чи не́ту!

我們今天考完最後一科了。而且我們所有人都過了,沒有人需要重考!
我们今天考完最后一科了。而且我们所有人都过了,没有人需要重考!

Ни пуха, ни пера! 祝您順利!

 

16.1.13

У тебя́ же се́ссия сейча́с, лу́чше к экза́менам гото́вься!
你現在在期末考耶!最好是準備一下考試吧!
你现在在期末考耶!最好是准备一下考试吧!

13.1.13

Како́е информи́рованное лицо́.
消息真靈通。
消息真灵通。

12.1.13

10.1.13

Да ла́дно, не серди́сь.
好啦!別生氣了。
好啦!别生气了。

9.1.13

Я не обезья́на, я от бана́ны отка́зываюсь.
我不是猴子,我拒吃香蕉。

 
 

8.1.13

Время́ вспять поверну́ть нельзя́.
時光不能倒轉。
时光不能倒转。

7.1.13

Идеа́льных люде́й по́просту не существу́ет. У любо́го челове́ка есть недоста́тки.
完美的人根本不存在。每個人都有缺點。
完美的人根本不存在。每个人都有缺点。

6.1.13

Неуже́ли на́ша кварти́ра нахо́дится в зо́не сбро́совых наруше́ний?
難道我們家位在斷層帶上?
难道我们家位在断层带上?


台灣的活動斷層GIS線上查詢

5.1.13

Одни́м из са́мых распространённых ви́дов ма́лой бытово́й те́хники явля́ется электроте́рмос.
電熱水瓶是最普遍的小家電類型之一。
电热水瓶是最普遍的小家电类型之一。


 

4.1.13

Жизнь без электроча́йника стано́вится по́просту неудо́бной.
沒有快煮壺的生活真的是很不方便。
没有快煮壶的生活真的是很不方便。

 
 
 

1.1.13

Дава́йте поздра́вим друг дру́га с Но́вым 2013 го́дом!
讓我們相互祝賀2013新年快樂!
让我们相互祝贺2013新年快乐!