31.8.10

Тайфун под названием «NAMTHEUN» зародился прямо над Тайванем как снег на голову.
名為「南修」的颱風豪無預警地直接在台灣上空形成。
名为南修的台风豪无预警地直接在台湾上空形成

«как снег на́ голову» 完全在預料之外 (口語)
= «cовершенно неожиданно»

30.8.10

Имейте в виду, что не все родились в рубашке.
要記得可不是所有人都有幸運之神在眷顧。
要记得可不是所有人都有幸运之神在眷顾

Родиться в рубашке - 早年生產過程快且順利,母子均安,就是幸運兒。現在這個​片語則用於描述某人有非常幸運的遭遇。


29.8.10

Война, хорошего от неё не жди.
別期望戰爭帶來任何好處。
别期望战争带来任何好处

28.8.10

Краткость - сестра таланта. (А. П. Чехов)
簡潔是天才的姊妹。(契訶夫)
简洁是天才的姊妹契诃夫

櫻桃園文化出版社於99/8/29(日)14:00 - 16:30在華山創意文化園區中三館清酒工坊2F拱廳(​台北市八德路一段1號)舉辦「契訶夫,我願為你朗讀──​契訶夫150歲誕辰紀念活動」,歡迎大家一起來!
http://www.facebook.com/no​tes.php?id=1445418895#!/ev​ent.php?eid=13984271938668​6&index=1

27.8.10

Никогда не говори женщине, что ты недостоин ее любви; она сама это знает. (А. С. Пушкин)
千萬別對女人說,你不配得到她的愛;這一點她自己心裡有數。(普​希金)
千万别对女人说,你不配得到她的爱;这一点她自己心里有数。(普希金)

А. С. Пушкин (1799-1837) - русский поэт. 普希金(1799-1837)- 俄國詩人。

26.8.10

На сайте http://www.intaiwan.ru/ (На странице inTaiwan.ru)можно узнать полезные информации и последние новости о Тайване.

在網站 http://www.intaiwan.ru/ (在粉絲專頁inTaiwan.ru)上可以得知有關台灣的實用​資訊與最新消息。

在网站http://www.intaiwan.ru/在粉丝专页inTaiwan.ru上可以得知有关台湾的实用资讯与最新消息

25.8.10

Green Book, устройства для чтения электронных книг тайваньского производства, позволяет читать книги в форматах pdf, epub, doc, fb2, txt, html, prc, rtf, jpg на многих языках, включая русский.

台灣製造的綠林(Green Book)電子書閱讀器支援多種語言的pdf、epub、doc​、fb2、txt、html、prc、rtf、jpg文件格式,​包括俄文。

台湾制造的绿林(Green Book)电子书阅读器支援多种语言的pdf、epub、doc​、fb2、txt、html、prc、rtf、jpg文件格式包括俄文

24.8.10

Самая длинная дистанция
на свете не та, что отделяет жизнь и смерть, и не та, что находимся на
разных концах мира, а та, что я стою перед тобой, а ты не знаешь, что я
тебя люблю. (Из романа "Односпальная кровать в сумочке" Чань Сяо-Сьена)

世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站​在你面前,你卻不知道我愛你。(摘自張小嫻的小說「荷包裡的單人​床」)
世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。(摘自张小娴的小说「荷包里的单人床」) 


這句話完全寫出愛戀一個人,對方卻又毫無所悉那種無奈又​落寞的感覺。俄文是自行翻的,歡迎大家提供不同翻譯版本​,有俄國朋友指正就更好了。^^

23.8.10

Я абсолютный топографический идиот/абсолютная топографическая идиотка.
我(男/女)是個不折不扣的路癡。
我(男/女)是个不折不扣的路痴。
另一個說法:У меня топографическая тупость. 我缺乏地形概念。(топографический:地​形學的)
 

22.8.10

Здоровье не купишь, зато расплачиваются им всю жизнь.
健康是買不到的,人卻一輩子都得付出健康為代價。
健康是买不到的,人却一辈子都得付出健康为代价。

21.8.10

Умом Россию не понять. (Ф.И.Тютчев)
俄羅斯不是用理智可以理解的。 (秋切夫)
俄罗斯不是用理智可以理解的秋切夫

Тютчев Федор Иванович (1803 - 1873),與普希金和萊蒙托夫並列為俄羅斯最偉大的三​位浪漫詩人。

Умом Россию не понять. 俄國人在日常生活中經常引用秋切夫的這​句詩。該詩的完整版:
Умом Россию не понять, 俄羅斯不能用理智來理解
Аршином общим не измерить: 不能以一般的尺規去量度
У ней особенная стать – 她獨具特色
В Россию можно только верить. 俄羅斯只能信仰

20.8.10

Главное не подарок, а внимание. (Поговорка)
重要的不是禮物,而是心意。(諺語)
重要的不是礼物而是心意谚语

19.8.10

Большинство людей счастливы настолько, насколько они решили быть счастливыми. (Авраам Линкольн)
對於大多數人來說,人選擇自己要有多幸福,他就有多幸福。(亞伯​拉罕·林肯)
对於大多数人来说,人选择自己要有多幸福,他就有多幸福。(亚伯拉罕·林肯)

Most people are about as happy as they choose to be. (Abraham Lincoln)

"настолько...насколько" = "as...as", "so...as"
如此..., 就像...的程度



18.8.10

Россия готова открыть безвизовый въезд для участников и гостей чемпионата мира по футболу 2018 года в случае получения права на его проведение.

俄羅斯若能取得2018年世足賽的主辦權,將開放免簽證入境給參​賽者和球賽的訪客。

俄罗斯若能取得2018年世足赛的主办权,将开放免签证入境给参赛者和球赛的访客。
Полезные выражения:
1. Безвизовый въезд 免簽證入境
2. В случае (+чего) 在...情況下
3. Право на проведение 主辦權

17.8.10

Русскоговорящим друзьям можно использовать нашу страницу также как «каждый день по фразе на китайском языке».

說俄文的朋友們也可以將我們的粉絲專頁當作「每日一句中文」來運​用。
说俄文的朋友们也可以将我们的粉丝专页当作「每日一句中文」来运用。

16.8.10

«Каждый день по фразе» значит, что наш словарный запас пополнится за год на 365 слов и выражений.
「每日一句」表示一年我們的字典裡就會增加365個字詞和用語。
「每日一句」表示一年我们的字典里就会增加365个字词和用语。

14.8.10

Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир.

或許,在這個世界上你只不過是個人,但對某個人來說,你卻是全世​界。

或许,在这个世界上你只不过是个人,但对某个人来说,你却是全世界。

12.8.10

На Тайване седьмой лунный месяц считается месяцем духов: в первый день этого месяца открываются врата ада и духи умерших, которые страдают в аду, проводят на Земле целый месяц в пирах и веселье.

台灣人把農曆七月視為鬼月:鬼門在這個月的第一天開啟,在地獄受​苦的鬼魂則在人間吃喝逍遙一整個月。


台湾人把农历七月视为鬼月:鬼门在这个月的第一天开启,在地狱受苦的鬼魂则在人间吃喝逍遥一整个月。

11.8.10

В России число лесных пожаров из-за аномальной жары и засухи с каждым днём увеличивается.

俄羅斯由於異常的炎熱和乾燥所產生的森林大火數目,每天還在增加​當中。

俄罗斯由於异常的炎热和干燥所产生的森林大火数目,每天还在增加当中。

10.8.10

Окружающий мир - зеркало, которое отражает твоё настроение.
週遭的世界是映射出你情緒的一面鏡子。
周遭的世界是映射出你情绪的一面镜子。
唸出聲才發現七個字的句子竟有六個字有彈舌音!

9.8.10


Нам предлагают возможность почитать новейший перевод «Дамы с собачкой» ещё до выхода книги!
在「帶小狗的女士」最新譯本上市前,我們大家有機會可以先讀呢!
在「带小狗的女士」最新译本上市前,我们大家有机会可以先读呢!


《帶小狗的女士》博客來 嗜‧讀本 活動
http://blog.roodo.com/dali_novel/archives/13351899.html

8.8.10

Любовь - это желание жить. (М. Горький)
愛情是對生存的渴望。(高爾基)
爱情是对生存的渴望。(高尔基)

М. Горький (1868-1936) - русский писатель, публицист. 高爾基 - 俄國作家、時論家。

7.8.10

Отчего злодейству в мире всегда широкая дорога, а добродетели узкая тропа, поросшая колючим терновником? (Из романа "Внеклассное чтение" Б. Акунина)

為何世上的壞人面前總是坦途大道,好人卻只能走荊棘滿佈的窄徑?​(摘自阿庫寧的小說「課外讀物」)

为何世上的坏人面前总是坦途大道,好人却只能走荆棘满布的窄径?(摘自阿库宁的小说「课外读物」)

Злодейство與доброделель其實是「​惡行」與「美德」的意思,這裡依照文意轉譯為「壞人」與​「好人」。

6.8.10

Самый популярный вид спорта в России - футбол.
在俄羅斯最受歡迎的運動是足球。
在俄罗斯最受欢迎的运动是足球

5.8.10

Слово - серебро, молчание - золото.
能言是銀,沉默是金。
能言是银沉默是金

4.8.10

Внимание! Следующая лотерея состоится, когда наша страница (наш фан пейж) привлечёт 1000 поклонников!

請照過來!下次抽獎活動將於本粉絲專頁號召達一千位粉絲後舉辦!

请照过来下次抽奖活动将于本粉丝专页号召达一千位粉丝后举办

3.8.10

Прочитайте роман "Эфирное Время" П. Дашковой и расскажите, кто ваш
любимый персонаж и почему, и у вас появится возможность выиграть
изысканный приз! Не пропустите уникальный шанс!


閱讀達許可娃的小說「厄夜蘭花」,講講您最喜愛的角色是那一位以​及為甚麼,就有機會得到精美禮品!千萬別錯過這個千載難逢的好機​會!
阅读达许可娃的小说「厄夜兰花」,讲讲您最喜爱的角色是那一位以及为甚么,就有机会得到精美礼品!千万别错过这个千载难逢的好机会!
「厄夜蘭花」留言活動:
http://booklife99.pixnet.net/b​log/post/31300728

2.8.10

Мужчина обыкновенно любит женщин, которых уважает; женщина обыкновенно уважает только мужчин, которых любит. Потому мужчина часто любит женщин, которых не стоит любить, а женщина часто уважает мужчин, которых не стоит уважать. (В. О. Ключевский)

男人通常愛的是自己敬重的女人,女人通常​只敬重自己愛的男人。這就是為甚麼男人經常愛的是不值得愛的女人​,女人經常敬重的是不值得敬重的男人。(克柳切夫斯基)

男人通常爱的是自己敬重的女人,女人通常只敬重自己爱的男人。这就是为甚么男人经常爱的是不值得爱的女人,女人经常敬重的是不值得敬重的男人。(克柳切夫斯基)

Ключевский Василий Осипович (1841-1911) - знаменитый русский историк. 克柳切夫斯基(1841-1911),著名俄國歷史學家​。

потому的意思是「那就是為甚麼(that's why)」;

1.8.10

Поздравляем участника лотереи Tania Huang с выигрышем книги "Лолита"!
恭喜參加抽獎的Tania Huang 贏得《羅莉塔》一書!
恭喜参加抽奖的Tania Huang 赢得《罗莉塔》一书!

中獎名單公佈: http://www.fever38.com/promotion?promoid=1726

得獎通知及領獎細節已於8月1日用Facebook訊息​的方式通知得獎人囉! 請得獎人記得去看信喔!