31.3.11

Треть росси́йских же́нщин хоте́ла бы роди́ться мужчи́нами.
三分之一的俄國女人希望自己生為男人。
三分之一的俄国女人希望自己生为男人

http://www.rian.ru/society/20110222/337346534.html

30.3.11

Социо́логи говоря́т: треть россия́н уве́рены, что со́лнце враща́ется вокру́г Земли́.
社會學家說:三分之一的俄羅斯人確信太陽是繞著地球轉的。
社会学家说三分之一的俄罗斯人确信太阳是绕着地球转的

29.3.11

Ру́сское суеве́рие:Разби́л зе́ркало – семь лет не же́нится (то же для же́нщины).
俄國迷信:打破鏡子,七年都討不到老婆(七年都嫁不出去)。
俄国迷信打破镜子七年都讨不到老婆七年都嫁不出去)。

(不過是一面鏡子,有必要這麼嚴苛嗎...)

28.3.11

Сте́ны слы́шат.
隔牆有耳。
隔墙有耳

直譯:牆壁會聽到。
也可以說: И у стен уши есть.
предостережение говорить тише 提醒說話要小聲一點

27.3.11

Ну ла́дно.
好吧。算了。

(口語)表示同意和讓步
例:Ну ладно, поступайте, как хотите. 算了,你想怎麼做就怎麼做吧!

26.3.11

Не смей!
你敢!

Не смей(те)! (разг.) - строгое запрещение что-н. делать. (口語)嚴格禁止做某事。例如:
- Я скажу маме об этом. 我要告訴媽媽。
- Не смей! 你敢!

25.3.11

Посме́й то́лько!
你敢的話,就試試看啊!
你敢的话就试试看啊

(разг.). - угрожающее предупреждение не делать чего-н.(口語)威脅地警告不要做某事。

24.3.11

Изуче́ние иностра́нных языко́в явля́ется приключе́нием в други́х страна́х.
學習外文是通往不同國度的一種冒險。
学习外文是通往不同国度的一种冒险

23.3.11

Так тебе́ и на́до.
活該。是你自找的。
活该是你自找的

Так и надо кому-чему (разг.) (口語)
Так и надо除了加"人"的第三格,也可加"物"的第三格,例如:Так этому ночному клубу и надо.這是這家夜店自找的。

22.3.11

- Ива́н, что случи́лось? 伊凡,怎麼了?(伊凡怎么了?)
- Меня́ из институ́та вы́гнали.  我被退學了。(我被退学了。)
- Не плачь! Солда́ты не пла́чут!!  別哭!軍人是不能掉眼淚的!(别哭军人是不能掉眼泪的!)

21.3.11

Ещё оди́н анекдо́т про студе́нтов:
Е́сли ты полчаса́ про́сто сиди́шь и смо́тришь в бе́лый лист - зна́чит ты на экза́мене!
再來一則有關學生的笑話:
如果你半個小時都只是坐著看白紙,那就表示你正在考試囉!
再来一则有关学生的笑话
如果你半个小时都只是坐着看白纸那就表示你正在考试啰

19.3.11

Пря́мо не зна́ю, то ли пла́кать, то ли смея́ться.
真的是讓我哭笑不得。(直譯:我簡直不知道是該哭還是該笑。)
真的是让我哭笑不得直译我简直不知道是该哭还是该笑)。

18.3.11

Е́сли хо́чешь,что́бы лю́ди не зна́ли за тобо́й дурно́го, сам пло́хо не поступа́й.
若要人不知,除非已莫為。
若要人不知除非已莫为

17.3.11

Дура́цкая ло́гика тайва́ньской журнали́стки:
Мужчи́ну уби́ли и разре́зали на куски́.
Журнали́стка (в конце́ но́вости): "Поли́ция пока́ проверя́ет возмо́жность уби́йства тре́тьим лицо́м."
台灣記者的愚蠢邏輯:
一名男子被分屍了。
⋯⋯新聞的尾聲女記者說:「警方目前正在調查有無他殺的可能。」
台湾记者的愚蠢逻辑
一名男子被分尸了
⋯⋯新闻的尾声女记者说:“警方目前正在调查有无他杀的可能


(無意特別嘲笑女性,只是小編多年前看到這則電視新聞時,報導的記者剛好是女的XD)

16.3.11

В Япо́нии никто́ не пани́кует, хотя́ всем не по себе́.
在日本雖然所有人都覺得不安,但沒有人恐慌。
在日本虽然所有人都觉得不安但没有人恐慌

не по себе -
1. неловко, неприятно от смущения - 不安
2. болен, не здоровится - 不舒服,生病

15.3.11

Е́сли послеза́втра сно́ва произойдёт ава́рия на япо́нской АЭС, то возмо́жны угро́зы загрязне́ния радиацио́нными вы́бросами для террито́рии Тайва́ня.
如果後天日本核電廠再發生意外,輻射外洩污染就可能會威脅到台灣
如果后天日本核电厂再发生意外辐射外泄污染就可能会威胁到台湾

АЭС - А́томная электроста́нция 核能電廠

14.3.11

В пя́тницу произошло́ крупне́йшее за всю исто́рию Япо́нии землетрясе́ние, уже́ унёсшее ты́сячи челове́ческих жи́зней.
星期五發生了日本史上最強烈的地震,目前已奪走數千條人命。
星期五发生了日本史上最强烈的地震目前已夺走数千条人命

13.3.11

Ру́сское суеве́рие: Кто бы́стро ест, тот бы́стро и рабо́тает; лени́вый ест ме́дленно.
俄國迷信:吃東西快的人工作手腳也快;懶惰蟲東西吃得慢。
俄国迷信吃东西快的人工作手脚也快;懒惰虫东西吃得慢

(我吃東西超慢耶~~@_@)

12.3.11

Ру́сское суеве́рие:В день отправле́ния в да́льнюю доро́гу не купа́йся и не мой во́лосы – что́бы не бы́ло беды́.
俄國迷信:出遠門當天不要洗澡也不要洗頭,以免發生厄運。
俄国迷信出远门当天不要洗澡也不要洗头以免发生厄运

(這可以列入省水妙招?)

11.3.11

Ру́сское суеве́рие:Е́сли вы берёте у кого́-ни́будь нож, что́бы разре́зать я́блоко и́ли како́й-ли́бо друго́й фрукт, вы должны́ верну́ть его́ “с улы́бкой”, и́ли вас пости́гнет несча́стье.
俄國迷信:如果拿別人的刀子來切蘋果或其他水果,一定要「面帶微笑」地把刀子還給人家,否則會招來不幸。
俄国迷信如果拿别人的刀子来切苹果或其他水果一定要面带微笑地把刀子还给人家否则会招来不幸

(這是為了教導做人要有禮貌想出來的迷信嗎?...)

10.3.11

Ру́сское суеве́рие:Е́сли соба́ка во́ет в сто́рону от до́ма- ничего́ стра́шного; ху́до тому́, в чью сто́рону она́ во́ет.
俄國迷信:如果狗朝住屋反方向吠叫,沒什麼好擔心的,會倒楣的是牠朝著吠的那一邊人家。
俄国迷信如果狗朝住屋反方向吠叫没什么好担心的会倒楣的是它朝着吠的那一边人家

(小編OS:如果一隻狗朝著你家狂吠,不叫倒楣還能叫什麼~~)

9.3.11

Ру́сское суеве́рие: Е́сли на твоё лицо́ с потолка́ упадёт пау́к – э́то до́брая приме́та.
俄國迷信:有蜘蛛從天花板掉到你臉上是好預兆。
俄国迷信有蜘蛛从天花板掉到你脸上是好预兆

(這迷信是出於佛心安慰人來著的吧...)

8.3.11

「每日一句По-ру́сски」поздравля́ет вас с Междунаро́дным же́нским днём!
「每日一句По-русски」祝各位婦女節快樂!
每日一句По-русски祝各位妇女节快乐

也可以說:「每日一句По-русски」поздравляет вас с 8 марта!
「每日一句По-русски」祝各位三八(婦女節)快樂

7.3.11

Ка́ждая неуда́ча де́лает нас умне́е.
不經一事,不長一智。(直譯:每一次的失敗都使我們變得更聰明)
不经一事不长一智直译每一次的失败都使我们变得更聪明)。

6.3.11

Ме́бель с фа́брики гора́здо деше́вле и ме́ньше поте́ри ка́чества. 工廠直營的傢具便宜很多,也比較少偷工減料。
工厂直营的家具便宜很多也比较少偷工减料

5.3.11

Привы́чка - втора́я нату́ра. (Блаже́нный Августи́н)
習慣成自然。(聖奧古斯丁)
习惯成自然圣奥古斯丁

聖奧古斯丁(354~430)-著名的神學家、哲學家。

4.3.11


Любо́вь с пе́рвого взгля́да - э́то не настоя́щая любо́вь.
一見鍾情不是真正的愛。
一见钟情不是真正的爱

(一見鍾情是衝動、是激情,是後來的相處和柴米油鹽的領航員,即便如此,一見鍾情當然有機會修成正果,帶來真愛。)

3.3.11

Мне сле́дует похуде́ть.
我該減肥了。
我该减肥了 

2.3.11

Чем бли́же се́ссия, тем бли́же студе́нт к сверхчелове́ку: он перестаёт нужда́ться в еде́, сне и про́чих развлече́ниях, а лишь стреми́тся к зна́ниям... 越接近期末考,學生就越超凡:他不會再需要食物、睡眠和其他的娛樂活動,只會努力追求知識...
越接近期末考学生就越超凡他不会再需要食物睡眠和其他的娱乐活动只会努力追求知识...

Сессия 在這邊指的是 Экзаменационная сессия

1.3.11

Ната́ли По́ртман завоева́ла пре́мию "О́скар" за гла́вную же́нскую роль в фи́льме "Чёрный ле́бедь".
娜塔莉波曼在電影「黑天鵝」中飾演女主角,贏得了奧斯卡獎。
娜塔莉波曼在电影黑天鹅中饰演女主角赢得了奥斯卡奖