30.11.10

По одёжке протя́гивай но́жки (т.е. живи́ по сре́дствам). (Посло́вица)
穿鞋要看衣服配不配得過。(意即:量入為出。)(諺語)
穿鞋要看衣服配不配得过意即量入为出)(谚语

29.11.10

О́чень рад был с ва́ми пообща́ться.
那天跟您談得很愉快。
那天跟您谈得很愉快

28.11.10

Я не пропуска́ю Богослуже́ния в воскресе́нье, е́сли не бо́лен и не в доро́ге.
如果我沒生病也沒出遠門,星期天的禮拜我都不會缺席。
如果我没生病也没出远门星期天的礼拜我都不会缺席

27.11.10

Чем ста́рее вино́, тем арома́тнее.
酒越陳越香。
酒越陈越香

26.11.10

Очеви́дно, что к вам отнесли́сь несправедли́во.
很明顯地,他們對你並不公平。
很明显地他们对你并不公平

24.11.10

Одея́ло убежа́ло. Улете́ла просты́ня. И поду́шка, как лягу́шка, ускака́ла от меня́. ( «Мойдоды́р», Корне́й Чуко́вский)
被子跑了,被單飛了,枕頭則像青蛙一樣從我這兒跳走了。(「髒小孩」,丘科夫斯基)
被子跑了被单飞了枕头则像青蛙一样从我这儿跳走了(“脏小孩“,丘科夫斯基

Мойдоды́р – 童話故事詩的角色名,該童話故事也就是用這個角色的名字命名的。故事全文:http://www.litera.ru/stixiya/authors/chukovskij/-odeyalo-ubezhalo.html
Чуковский Корней Иванович (1882 - 1969) –丘科夫斯基,第一位現代俄羅斯兒童文學作家。

22.11.10

В любви́ мы ведём себя́ по-ино́му.
戀愛中的我們行為舉止都會變得不一樣。
恋爱中的我们行为举止都会变得不一样

21.11.10

‎20 ноября́ (7 ноября́ по ста́рому сти́лю) исполня́ется ро́вно сто лет со дня сме́рти ру́сского писа́теля Льва Никола́евича Толсто́го.
1月20日(舊曆11月7日)是俄國作家列夫.尼古拉耶維奇.托爾斯泰逝世百週年日。
1月20日(旧历11月7日)是俄国作家列夫尼古拉耶维奇托尔斯泰逝世百周年日

20.11.10

Всеми́рная организа́ция здравоохране́ния в 1988 году́ объяви́ла 31 ма́я Всеми́рным днём без таба́ка (World No Tobacco Day).
世界衛生組織於1988年宣佈5月31日為世界無菸日。
世界卫生组织于1988年宣布5月31日为世界无烟日

Всемирная организация здравоохранения:世界衛生組織,可簡稱為ВОЗ.

19.11.10

В суббо́ту, 6 ноября́, в Тайбэ́е откры́лась Междунаро́дная цвето́чная вы́ставка.
11月6日星期六,國際花博展覽會在台北開幕。
11月6日星期六国际花博展览会在台北开幕

18.11.10

Де́ти - бога́тство бедняка́.
孩子們是窮人的財富。
孩子们是穷人的财富

17.11.10

Како́в оте́ц, тако́в и сын.
有其父必有其子。

也可以說:Я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает.
字面直接翻譯的意思是:蘋果掉落,不會離樹太遠。

16.11.10

Ёжи не мо́гут впасть в спя́чку из-за анома́льного тепла́ в Москве́.
莫斯科天氣異常溫暖,導致刺蝟無法進入冬眠。
莫斯科天气异常温暖导致刺猬无法进入冬眠

15.11.10

В Росси́и стартова́ли прода́жи планше́тных компью́теров iPad.
平板電腦iPad在俄羅斯開賣。
平板电脑iPad在俄罗斯开卖

планшетный компьютер:平板電腦

14.11.10

Чем челове́к сильне́е за́нят на рабо́те, тем бо́льше он нужда́ется в о́тдыхе.
越忙於工作的人,就越需要休息。
越忙于工作的人就越需要休息

чем..., тем... 越...就越...

13.11.10

На вкус и цвет това́рищей нет. (О вку́сах и цвета́х не спо́рят.) (Посло́вица)
人各有所好。(諺語)
人各有所好谚语

12.11.10

Всё разреши́лось ка́к-то само́ собо́й.
事情似乎都自動解決了。
事情似乎都自动解决了

Само (сам, сама) собой (без посторонней помощи) — by itself 自己自動地(沒有外力或他人協助)

11.11.10

Я сам себе́ хозя́ин.
我是自己的主人。

сам себе 有"my own..."的意思, 自己是自己的..., 對自己來說是...

10.11.10

Челове́к сам по себе́ явля́ется зага́дкой.
人本身就是一個謎。
人本身就是一个谜

сам (сама, само) по себе - himself, herself, itselt 自己本身
Сама по себе эта мысль хороша. 這個想法本身就很好。

9.11.10

Вдали́ от тебя́ он сам не свой.
遠離你(和你分隔兩地)使他悵然若失。
远离你和你分隔两地),使他怅然若失

Сам не свой / сама не своя - 悵然若失, 若有所失

8.11.10

Таки́е ве́щи сами́ собо́й разуме́ются.
這樣的事情是理所當然的。
这样的事情是理所当然的

Само (сам, сама) собой разумеется = конечно, несомненно, понятно без объяснений 當然,無庸置疑,毫無疑問地。
Само собой разумеется, что он придёт. 毫無疑問他當然會來。
Ему, само собой разумеется, помогут. 當然會有人幫他。

7.11.10

Пе́сенка про меня́ (Так же, как все)
關於我的歌(其實我和所有人一樣)
关于我的歌其实我和所有人一样

Текст песни 歌詞(在視窗右手邊):http://www.moskva.fm/artist/%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0/song_1992102


6.11.10

Тайбэ́йская Междунаро́дная Цвето́чная Вы́ставка (с 6 ноября́ 2010 го́да по 25 апре́ля 2011 го́да) - э́то Тайва́нь впервы́е получи́л пра́во на организа́цию всеми́рной я́рмарки тако́го масшта́ба: в вы́ставке принима́ют уча́стие представи́тели 59 городо́в из 31 стран ми́ра, число́ демонстри́руемых ви́дов цвето́в превыша́ет 3300.
「台北國際花卉博覽會」(2010年11月6日~2011年4月25日)是台灣第一次獲得授權舉辦如此大規模的世界性博覽會:博覽會有來自全世界31國59個城市的代表參加,展出的花卉種類高達3300種以上。
台北国际花卉博览会“(2010年11月6〜2011年4月25日)是台湾第一次获得授权举办如此大规模的世界性博览会博览会有来自全世界3159个城市的代表参加展出的花卉种类高达3300种以上

5.11.10

Сто одёжек и все без застёжек. (Зага́дка про о́вощь)
Отга
́дка: Капу́ста

一百件衣服都沒有扣子。(猜一種蔬菜)
謎腳:高麗菜
一百件衣服都没有扣子猜一种蔬菜
谜脚高丽菜

這是俄國小朋友耳熟能詳的謎語。我想重點應該在於"層層的衣服",至於扣子的部份只是為了押韻和有點繞口令的趣味性吧!

4.11.10

Ой, чуть не забы́ла, что сего́дня моя́ о́чередь размести́ть фра́зу дня.
哎呀!差點忘了今天輪到我po每日一句。
哎呀差点忘了今天轮到我po每日一句

Чуть не = почти, едва не 差點就...

3.11.10

Начина́я но́вые отноше́ния, ты забыва́ешь про ста́рые, но когда́ зака́нчиваются и э́ти но́вые отноше́ния, тебе́ по-пре́жнему бо́льно и тяжело́.
開始新戀情時你會忘了舊人,但當這新戀情也要結束了的時候,你便會跟往常一樣痛苦難受。
开始新恋情时你会忘了旧人但当这新恋情也要结束了的时候你便会跟往常一样痛苦难受

2.11.10

Ча́ша терпе́ния перепо́лнилась. (Ча́шка терпе́ния перепо́лнилась.)
忍無可忍。
忍无可忍

1.11.10

Ре́вность - э́то изме́на подозре́нием в изме́не. (В. Крото́в)
「嫉妒」是懷疑另一半背叛的一種背叛。(柯羅托夫)
嫉妒是怀疑另一半背叛的一种背叛柯罗托夫

是這句話太繞口了。意思是:人因為懷疑另一半不忠而產生嫉妒,但是這種嫉妒本身,就是(對另一半的)一種背叛。