У́тро ве́чера мудрене́е. (посло́вица)
明天早上再處理吧。(早上再處理比晚上處理不容易出錯。) (諺語)
明天早上再处理吧。(早上再处理比晚上处理不容易出错。)(谚语)
мудрёный- трудный, не простой, сложный 困難複雜的
一般這句話是翻譯成「一日之計在於晨」。這句俄文諺語和中文的「一日之計在於晨」的相同點在於都是在講早上的頭腦比較清楚。但是«Утро вечера мудренее.»主要是建議人們把事情留到隔天早上再處理,因為早上做的決定通常會比較正確,可以處理比較複雜的問題;而「一日之計在於晨」則是在說早晨的效率好,鼓勵大家早起,充份利用早上頭腦清楚的時間。不知大家有沒有更好的翻譯?
明天早上再處理吧。(早上再處理比晚上處理不容易出錯。) (諺語)
明天早上再处理吧。(早上再处理比晚上处理不容易出错。)(谚语)
мудрёный- трудный, не простой, сложный 困難複雜的
一般這句話是翻譯成「一日之計在於晨」。這句俄文諺語和
沒有留言:
張貼留言