28.4.12

Извини́те, я не в ку́рсе. ­
對不起,我不知道。
对不起,我不知道。

27.4.12

Брак - э́то то, что у тебя́ до́ма есть партнёр, кото́рый беспоко́ится о тебе́, когда́ ты опа́здываешь домо́й.

婚姻就是當你晚回家的時候,家裡有個會擔心你的伴。
婚姻就是当你晚回家的时候,家里有个会担心你的伴。

出處: http://heatpsy.narod.ru/odin.html

26.4.12

Основно́й плюс холосто́й жизни - свобо́да.
單身生活的主要好處是自由。
单身生活的主要好处是自由。

25.4.12

Он никогда́ не был жена́т и не собира́ется.
他沒有結過婚,也不打算結婚。
他没有结过婚,也不打算结婚。

24.4.12

У меня́ никогда́ не бы́ло де́вушки.
我從沒交過女朋友。
我从没交过女朋友。

23.4.12

У меня́ уже́ есть па́рень.
我已經有男朋友了。
我已经有男朋友了。

21.4.12

Я вполне́ понима́ю тебя́.
我完全了解你的心情。

20.4.12

Е́сли ты, когда́ идёшь в туале́т, всегда́ берёшь с собо́й смартфо́н, то ты несомненно смартфо́н-наркома́н (смартфо́н-наркома́нка).

如果你上洗手間總是帶著智慧型手機,那麼你肯定是低頭族。

如果你上洗手间总是带着智慧型手机,那么你肯定是低头族。

Smartphone addict 低頭族(智慧型手機成癮者)

19.4.12

Горя́чая ли́ния
熱線(24小時緊急服務專線)
热线(24小时紧急服务专线)


熱線的解釋:
http://yd.bookfm.com/entry/search.html?entry=%E7%86%B1%E7%B7%9A

18.4.12

Ли́ния за́нята. (Но́мер за́нят.)
電話佔線。
电话占线。

17.4.12

Де́йствовать пора́ сейча́с. Никогда́ не по́здно сде́лать что́-то. (Карл Сэ́ндберг)
現在就是行動的時刻。行動永遠都不嫌晚。
现在就是行动的时刻。行动永远都不嫌晚。


The time for action is now. It's never too late to do something. (Carl Sandburg)

16.4.12

Ничего́ не произойдёт, пока́ нет мечты́. (Карл Сэ́ндберг)
除非先有夢,否則什麼事都不會發生。(卡爾.桑德堡)
除非先有梦,否则什么事都不会发生。(卡尔.桑德堡)


"Nothing happens unless first a dream."
Carl Sandburg (1878-1967)-著名美國詩人、歷史學家和傳記作家,《林肯傳》的作者。

15.4.12

Вы - знато́к. / Вы - ма́стер.
您真內行。


знаток - 用於文學鑑賞或品酒等知識方面
мастер - 用於親自動手的方面,如下棋,畫畫,手工藝,維修等.
знаток 和 мастер 後面常會加第二格(чего) 說明是哪方面的行家.

14.4.12

Вы о́чень любе́зны.
您真好。(感謝對方)
您真好. (感谢对方)

13.4.12

Мир бу́дет смотре́ть на Тайва́нь други́ми глаза́ми.
世界將會對台灣刮目相看。
世界将会对台湾刮目相看。


(смотре́ть други́ми глаза́ми на кого́-что - 另眼相看)

12.4.12

Младе́нец смотре́л на мир больши́ми глаза́ми.
小嬰兒吃驚地看著世界。
小婴儿吃惊地看着世界。


(смотреть большими глазами - 瞪大眼睛吃驚地看)

11.4.12

Он посмотре́л на де́вушку одни́м гла́зом и покрасне́л. Что э́то зна́чит?
 他匆匆瞄了女孩一眼之後臉紅了。這代表什麼呢?
 他匆匆瞄了女孩一眼之后脸红了。这代表什么呢?


 (cмотре́ть одни́м гла́зом - 迅速瞥了一下,匆匆地看一眼)

10.4.12

Смотри́ в о́ба! (Смотри́ в о́ба глаза́!)
睜大眼睛看囉!專心看喔!
睁大眼睛看啰!专心看喔!

9.4.12

Прости́те, я не расслы́шал(-ла).
對不起,我沒聽清楚。
对不起,我没听清楚。

8.4.12

Благодаря́ репорта́жу CNN популя́рность О́зера Со́лнца и Луны́ ре́зко возросла́.
日月潭的人氣由於CNN的報導而迅速竄升。
日月潭的人气由于有线电视新闻网的报导而迅速窜升。

Radio Taiwan International, Виталий Самойлов
http://russian.rti.org.tw/Content/GetSingleNews.aspx?ContentID=143072


Cycling routes that'll take your breath away
http://www.cnngo.com/explorations/play/10-best-cycling-routes-world-902676

7.4.12

Боя́ться любви́ - зна́чит боя́ться жи́зни, а тот, кто бои́тся жи́зни, уже на три че́тверти мёртв. (Б. Ра́ссел)
懼怕愛情就是懼怕生活,而懼怕生活的人等於已經死了四分之三。(伯·羅素)

惧怕爱情就是惧怕生活,而惧怕生活的人等于已经死了四分之三。(伯·罗素)

To fear love is to fear life, and those who fear life are already three parts dead. (Bertrand Russell - English Logician and Philosopher 1872-1970)

6.4.12

Во вре́мя Ци́нмина учаща́ются дожди́.
清明時節雨紛紛。
清明时节雨纷纷。


 【中譯出處】:
唐詩《清明》作者為杜牧

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問​酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

5.4.12

Что ты сказа́л (вы сказа́ли)?
你(您)說什麼?(沒聽到對方說什麼)
你(您)说什么?(没听到对方说什么)

4.4.12

Что ты говори́шь (вы говори́те)?
你(您)說什麼?!(聽到對方說的話之後感到驚訝)
你(您)说什么?(听到对方说的话之后感到惊讶)

3.4.12

Что вы ска́жете?
您覺得呢?(詢問對方意見)
您觉得呢?(询问对方意见)

2.4.12

Ценá на бензи́н растёт сумасше́дшими те́мпами.
汽油以瘋狂的速度在漲價。
汽油以疯狂的速度在涨价。

1.4.12

С Днём сме́ха! (С Днём дурака́!)
愚人節快樂!
愚人节快乐!