30.11.11

‎- "Ни пу́ха ни пера́!" 祝你好運!祝你好运!
- "К чёрту!" 去你的!


這是用反話來祝福對方。
"在獵人的行話裡 перо (羽毛) 代表的是鳥, пух (羽絨) 代表的是野獸, 整句翻成中文: "既沒有飛禽, 也沒有走獸", 表示打獵的收穫爛斃了, 為的就是希望招致相反的結果. 傳統上就會這麼回答: "(Пошёл) К чёрту!", чёрт 是鬼, к чёрту - 見鬼. "(引用:http://irenepcc.blogspot.com/2009/03/blog-post_16.html

29.11.11

Ста́рый друг лу́чше но́вых двух. (Посло́вица)
一個老朋友勝過兩個新朋友。(諺語)
一个老朋友胜过两个新朋友。 (谚语)

28.11.11

Что вы́годнее - снять кварти́ру или купи́ть?
租房子和買房子,哪一個比較划算?
租房子和买房子,哪一个比较划算?

27.11.11

Жизнь - э́то возмо́жность, воспо́льзуйтесь ею. (Мать Тере́за)
Life is an opportunity, benefit from it. (Mother Teresa)
生命是一個機會,從中受益吧!(德蕾莎修女)
生命是一个机会,从中受益吧!(德蕾莎修女)

26.11.11

Жени́ться на́до непреме́нно по любви́.
結婚一定要跟所愛的人結婚。
结婚一定要跟所爱的人结婚。

25.11.11

От любви́ с пе́рвого взгля́да есть прекра́сное лека́рство - взгляну́ть во второ́й раз. (Анекдо́т)

一見鍾情的最佳解藥:再看第二眼。(笑話)一见钟情的最佳解药:再看第二眼(笑话)

24.11.11

Я непреме́нно нахожу́ себе́ наста́вника в ка́ждом из двои́х мои́х попу́тчиков. (Конфу́ция)

三人行,必有我師焉。(孔子)
三人行,必有我师焉(孔子)

23.11.11

Челове́к рождён для любви́.
人是為愛而生的。
人是为爱而生的。

22.11.11

За́втрак съешь сам, обе́д раздели́ с дру́гом, у́жин отда́й врагу́. (погово́рка)

早餐自己獨享,午餐與朋友共享,晚餐就讓給敵人吃吧!(俗語)
早餐自己独享,午餐与朋友共享,晚餐就让给敌人吃吧!(俗语)

(意思是早餐要吃得好,晚餐則應儘量簡單。)

21.11.11

Опя́ть проспа́ла рабо́ту.
又睡過頭來不及上班了。
又睡过头来不及上班了

20.11.11


Бог со́здал мужчи́ну, а пото́м реши́л, что спосо́бен на бо́льшее, и со́здал же́нщину.
上帝創造男人之後,認為自己能力不僅止於此,於是又創造了女人。
上帝创造男人之后,认为自己能力不仅止于此,于是又创造了女人。

19.11.11


О, опя́ть на у́лице пошёл дождь...
噢,外頭又下起雨來了...
噢,外头又下起雨来了...

18.11.11


Сла́ва бо́гу, сего́дня пя́тница!
感謝老天,今天星期五了!
感谢老天,今天星期五了!

17.11.11

В чём секре́т успе́ха?
成功的秘訣何在?
成功的秘诀何在?

16.11.11


Большинство́ тайва́ньских мучжи́н лю́бят де́вушек с дли́нными волоса́ми. (Вы согла́сны?)
大部分的台灣男人喜歡長頭髮的女孩子。(各位同意嗎?)
大部分的台湾男人喜欢长头发的女孩子。(各位同意吗?)

14.11.11

Хоро́ший адвока́т изуча́ет зако́ны; у́мный адвока́т приглаша́ет судью́ на обе́д.
優秀的律師研讀法律;聰明的律師則邀請法官共進午餐。
优秀的律师研读法律;聪明的律师则邀请法官共进午餐。

13.11.11

За окно́м нет ве́тра, и в ко́мнате ста́ло ду́шно.
窗外沒有風,室內也悶了起來。

窗外没有风,室内也闷了起来。

12.11.11

Дождь наконе́ц-то прекрати́лся.
雨終於停了。
雨终于停了。

11.11.11

Дождь не прекраща́ется уже тре́тий день.
雨不停地下已經第三天了。
雨不停地下已经第三天了。

9.11.11

Facebook - социа́льная сеть, то есть онла́йновая вечери́нка для друзе́й и́ли знако́мых. На вечери́нке не сле́дует по́лностью дели́ться ча́стной жи́знью со все́ми, но э́то не меша́ет уча́стникам найти́ интере́сного на вечери́нке.

Facebook是社群網站,也就是朋友或認識的人的線上派對。在派對上不應該完全公開隱私,但這並不影響大家參加派對所能得到的樂趣。

Facebook是社群网站,也就是朋友或认识的人的线上派对。在派对上不应该完全公开隐私,但这并不影响大家参加派对所能得到的乐趣。

8.11.11

На у́лице до́ждик.
街上下著小雨。
街上下着小雨。

6.11.11

До́брое у́тро! Как спало́сь?
早安!睡得好嗎?
早上好!睡得好吗?

5.11.11

Побе́г пробле́м не реша́ет.
逃避不能解決問題。
逃避不能解决问题。

4.11.11

Я просну́лся ра́но у́тром от жу́ткого сна.
我一大早就被惡夢嚇醒了。
我一大早就被恶梦吓醒了。

3.11.11

Жизнь - э́то путь к понима́нию себя́.
人生是一段了解自己的旅程。

2.11.11

Тра́тьте де́ньги с умо́м.
花錢請理智一點。
花钱请理智一点

1.11.11

Интерне́т сде́лал мир ма́ленькой дере́вней, а расстоя́ние ме́жду людьми́, наоборо́т, увели́чилось.

網路使世界變成了一個小村莊,但人與人的距離卻反而增加了。

网路使世界变成了一个小村庄但人与人的距离却反而增加了