28.2.13

Я люблю́ спать на животе́.
我喜歡趴睡。
我喜欢趴睡。

27.2.13

Жизнь есть сон.
人生如夢。

人生如梦

出處:LA vida es sueno. (Life is a dream) 17世紀西班牙最重要劇作家卡爾德隆的重要劇作

26.2.13

Просни́сь! Э́то нереа́льно.
醒醒吧!這是不真實的。
醒醒吧!这是不真实的。

25.2.13

К чему́ сни́тся мно́го змей?
夢見很多蛇代表什麼?
梦见很多蛇代表什么?

24.2.13

Совме́стимость же́нщины-Льва с мужчи́ной-овно́м в любви́: 90%.

獅子女和牡羊男的愛情速配度:90%。
狮子女和牡羊男的爱情速配度:90%。

23.2.13

В после́дние го́ды пищева́я аллерги́я у дете́й встреча́ется значи́тельно ча́ще.

近年來兒童食物過敏的發生率高很多。
近年来儿童食物过敏的发生率高很多。

21.2.13

Ты тако́й смешно́й. Прекрати́!
你好可笑。快停下來(不要再弄了)!

19.2.13

Муж вошёл в роди́льный зал, упа́л в о́бморок.
老公進到產房,暈了過去。
老公进到产房,晕了过去。

18.2.13


Лу́чше хоро́ший понеде́льник, чем плоха́я пя́тница. (А́втор неизве́стен)

寧可要一個很好的星期一,也不要糟糕的星期五。(出處不詳)
宁可要一个很好的星期一,也不要糟糕的星期五。(出处不详)

17.2.13

Кани́кулы подошли́ к концу́.
假期接近尾聲了。
假期接近尾声了。

16.2.13

Почему́ всё хоро́шее бы́стро зака́нчивается?

為什麼美好的事物總是很快就結束?
为什么美好的事物总是很快就结束?

15.2.13

Му́сор не выво́зится 4 дня подря́д - э́то и есть Но́вый год.
連續四天不收垃圾-這就是過年。
连续四天不收垃圾 - 这就是过年。

14.2.13

Как не попра́виться в Но́вый год?
過年怎麼能不會變胖呢?
过年怎么能不会变胖呢?

13.2.13

Дре́вний Кита́й был агра́рной страно́й, поня́тие о вре́мени обы́чно бра́ло за станда́рт вегетацио́нный перио́д урожа́я и перио́д созрева́ния сельскохозя́йственных культу́р, поэ́тому нача́ло го́да должно́ быть знаме́нием того́, что наступа́ет весна́ и всё ожива́ет, то есть пра́здником Весны́.

中國古代以農立國,時間的概念是以作物的生長期和成熟期為標準,因此大家認為一年的開始應該象徵著春天萬物甦醒的時候,也就是春節。

中国古代以农立国,时间的概念是以作物的生长期和成熟期为标准,因此大家认为一年的开始应该象徵着春天万物甦醒的时候,也就是春节。

http://www.zhongshenw.com/zszt/cjzt/dqrdagcj/xxytn/201101/t20110114_351406.html

12.2.13

Иеро́глиф «福» при́нято накле́ивать вверх нога́ми, что означа́ет «сча́стье пришло́».

「福」字習慣倒著貼,意思是「福到了」。
“福”字习惯倒着贴,意思是“福到了”。

11.2.13

Уда́чи во всех дела́х!
Пусть всё бу́дет так, как хоти́те!
萬事如意!
万事如意!

10.2.13

Жела́ю вам огро́много бога́тства!
恭喜發財!

恭喜发财

9.2.13

Пора́ накле́ивать па́рные на́дписи с нового́дними пожела́ниями.
該貼春聯了。
该贴春联了。

8.2.13

проща́ться со ста́рым и встреча́ть но́вый год
辭舊迎新
辞旧迎新

7.2.13

В «счастли́вое вре́мя» пе́рвого дня Кита́йского Но́вого го́да необходи́мо наде́ть но́вую оде́жду и соверши́ть прогу́лку в «счастли́вом направле́нии».

大年初一「吉時」一定要穿新衣往「吉方」出遊。
大年初一“吉时”一定要穿新衣往“吉方”出游。

6.2.13

По́сле генера́льной убо́рки кварти́ра всегда́ вы́глядит по-но́вому.

大掃除後家裡總是煥然一新。
大扫除后家里总是焕然一新。

5.2.13

Госуда́рство споко́йно и наро́д наслажда́ется ми́ром.
國泰民安。
国泰民安。

3.2.13

Воскресе́нье - день Го́спода.
星期天是主日。

2.2.13

Суббо́та - э́то всеми́рный день убо́рки. (А́втор неизве́стен)

星期六是全球打掃日。(出處不詳)
星期六是全球打扫日。(出处不详)

1.2.13

Почему́ понеде́льник так далёк от пя́тницы, а пя́тница так близка́ к понеде́льнику? (А́втор неизве́стен)

為什麼星期一距離星期五這麼遠,星期五離星期一又這麼近呢?(出處不詳)

为什么星期一距离星期五这么远, 星期五离星期一又这么近呢?(出处不详)